Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Я иду навстречу новым ветрам

Я не знаю, откуда он
Я не знаю, идёт он куда
Не знаю, куда идёт этот поезд
Что уносит меня вдаль от тебя
 
Лишь старая шляпа на мне
В вагон я вскочил на ходу
Он перевозит лошадей
С ними я и пойду
 
Ты, однако, была мила
Но надо мне иногда
Жизнь немного поменять
Ощутить другие ветра
 
Originaltext

Je change un peu de vent

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Sammlungen mit "Je change un peu de ..."
Joe Dassin: Top 3
Kommentare
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Do, 18/04/2019 - 23:18

1. Все ли у нас настолько завзятые яхтсмены?.. ;)
2. Действительно ли это будет максимально адекватным решением? Ведь парень действительно едет в другие края, в поисках других ветров, а галс можно менять не сходя с места в своей яхте... :/

Посмотрите, пожалуйста, вот этот перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/et-lamour-sen-va-%D0%B8-%D0%BB%D1%8E%D0%B...

PinchusPinchus    Do, 18/04/2019 - 23:37

"Я меняю галс" поймет любой, "я меняю ветер" не поймет никто.

PinchusPinchus    Do, 18/04/2019 - 23:48

Ну, это сильно сказано, что ты меняешь направление ветра, меняя галс. Ты меняешь относительное направление ветра. Я сегодня где-то уже цитировал стишок про дорожные правила и законы физики.

"Жизнь немного поменять // Ощутить другие ветра" - отличный выбор, так и название напрашивается "Ощутить другие ветра" или "Хочу ощутить..."
"Я меняю галс" - вообще чудесно.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fr, 19/04/2019 - 00:44

- Уважаемые господа, всё-таки я не могу слишком далеко уходить от текста оригинала. Термин "галс" великолепно существует и во французском языке! Со всеми его мореходными нюансами! Но ведь автор оригинального теста не соизволил использовать этот термин, так какое я имею право перекурочивать его мысли?? Пытаться быть его умнее, тоньше его?! ДАЖЕ ЕСЛИ (вдруг) Я ЭТО МОГУ?! :)
Это ведь не те случаи, когда в советскую эпоху многим очень талантливыми советским поэтам, не вполне "пришедшимся ко двору", приходилось в качестве литературных "негров" создавать национальную литературу национальных советских первобытно-общинных окраин. Но я ведь не перевожу с нанайского или с ненецкого?.. :/

PinchusPinchus    Fr, 19/04/2019 - 00:49

А у Вас выбора нет, если на французском оборот имеет смысл, а на русском нет. Приходится искать замену.
Допустим песня на нанайском называется (делаю кальку): "я сожрал бегемота". Это нанайская идиома, означающая "я влюбился". Как Вы переведете название?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fr, 19/04/2019 - 00:58

:) Во французском языке, в отличие от нанайского, буквальный перевод возможен практически всегда.
Чтобы закрыть вопрос касаемо галсов - смена галса - ведь не смена ветра. Просто к тому же ветру ты поворачиваешься другим боком. Поэтому извините, друзья, здесь это не подходит. Парень едет в другие края, где дуют ДРУГИЕ ветры...

PinchusPinchus    Fr, 19/04/2019 - 01:04

Насчет смены галса Вы меня убедили - не подходит, Ваша правда. Но нанайская народная мудрость никуда не делась. "Навстречу новым ветрам".

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Fr, 19/04/2019 - 01:18

- :) :D *thumbs_up*
"Навстречу новым ветрам", - совершенно верно! Спасибо! :) Я сменил название перевода.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/04/2019 - 01:58

I don't know why, but your joke made another one jump to my ordinarily squeaky-clean mind. Lol. It has to do with a bodily function men shouldn't execute навстречу ветрам.

PinchusPinchus    Fr, 19/04/2019 - 02:52

Женщинам тоже не рекомендуется

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/04/2019 - 03:00

I'm not familiar with Dina Rubin, but today I got some of her very funny sayings. Mostly about Odessa. One of them:
"Замерев от восторга, я опустила взгляд, и на спинке скамьи впереди себя увидела процарапанное: «Все мущины — обманщики и притворщики!», а чуть ниже: «Вы, Розочка, тоже не ангел!» "