-
Je change un peu de vent → Übersetzung auf Russisch
10 ÜbersetzungenEnglisch #1
Я иду навстречу новым ветрам
1. | Joe à <3 [perso] |
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | Salut |
"Я меняю галс" поймет любой, "я меняю ветер" не поймет никто.
Ну, это сильно сказано, что ты меняешь направление ветра, меняя галс. Ты меняешь относительное направление ветра. Я сегодня где-то уже цитировал стишок про дорожные правила и законы физики.
"Жизнь немного поменять // Ощутить другие ветра" - отличный выбор, так и название напрашивается "Ощутить другие ветра" или "Хочу ощутить..."
"Я меняю галс" - вообще чудесно.
- Уважаемые господа, всё-таки я не могу слишком далеко уходить от текста оригинала. Термин "галс" великолепно существует и во французском языке! Со всеми его мореходными нюансами! Но ведь автор оригинального теста не соизволил использовать этот термин, так какое я имею право перекурочивать его мысли?? Пытаться быть его умнее, тоньше его?! ДАЖЕ ЕСЛИ (вдруг) Я ЭТО МОГУ?! :)
Это ведь не те случаи, когда в советскую эпоху многим очень талантливыми советским поэтам, не вполне "пришедшимся ко двору", приходилось в качестве литературных "негров" создавать национальную литературу национальных советских первобытно-общинных окраин. Но я ведь не перевожу с нанайского или с ненецкого?.. :/
А у Вас выбора нет, если на французском оборот имеет смысл, а на русском нет. Приходится искать замену.
Допустим песня на нанайском называется (делаю кальку): "я сожрал бегемота". Это нанайская идиома, означающая "я влюбился". Как Вы переведете название?
:) Во французском языке, в отличие от нанайского, буквальный перевод возможен практически всегда.
Чтобы закрыть вопрос касаемо галсов - смена галса - ведь не смена ветра. Просто к тому же ветру ты поворачиваешься другим боком. Поэтому извините, друзья, здесь это не подходит. Парень едет в другие края, где дуют ДРУГИЕ ветры...
Насчет смены галса Вы меня убедили - не подходит, Ваша правда. Но нанайская народная мудрость никуда не делась. "Навстречу новым ветрам".
- :) :D *thumbs_up*
"Навстречу новым ветрам", - совершенно верно! Спасибо! :) Я сменил название перевода.
Сила коллективного разума!
I don't know why, but your joke made another one jump to my ordinarily squeaky-clean mind. Lol. It has to do with a bodily function men shouldn't execute навстречу ветрам.
💃
Женщинам тоже не рекомендуется
I'm not familiar with Dina Rubin, but today I got some of her very funny sayings. Mostly about Odessa. One of them:
"Замерев от восторга, я опустила взгляд, и на спинке скамьи впереди себя увидела процарапанное: «Все мущины — обманщики и притворщики!», а чуть ниже: «Вы, Розочка, тоже не ангел!» "
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
1. Все ли у нас настолько завзятые яхтсмены?.. ;)
2. Действительно ли это будет максимально адекватным решением? Ведь парень действительно едет в другие края, в поисках других ветров, а галс можно менять не сходя с места в своей яхте... :/
Посмотрите, пожалуйста, вот этот перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/et-lamour-sen-va-%D0%B8-%D0%BB%D1%8E%D0%B...