Песня про зайцев (Pesnya prо zaitsev) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Yuri Nikulin (Юрий Никулин)
  • Lied: Песня про зайцев (Pesnya prо zaitsev) 14 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Bulgarisch #1, #2, Deutsch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Französisch, Kroatisch, Norwegisch, Tschechisch, Türkisch

Песня про зайцев (Pesnya prо zaitsev)

В тёмно-синем лесу
Где трепещут осины,
Где с дубов-колдунов
Облетает листва,
На поляне траву
Зайцы в полночь косили
И при этом напевали
Странные слова:
 
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас —
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.
 
А дубы-колдуны
Что-то шепчут в тумане,
У поганых болот
Чьи-то тени встают.
Косят зайцы траву,
Трын-траву на поляне
И от страха всё быстрее
Песенку поют:
 
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас —
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.
 
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Твёрдо верим мы
В древнюю молву:
"Храбрым станет тот,
Кто три раза в год
В самый жуткий час
Косит трын-траву."
 
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Станем мы храбрей
И отважней льва !
Устоим хоть раз
В самый жуткий час --
Все напасти нам
Будут - "трын-трава"!
 
Zuletzt von sandringsandring am Sa, 11/05/2019 - 08:59 bearbeitet
Englisch Übersetzung (metrisch, reimend, singbar)
Align paragraphs
A A

The Song about Rabbits

Versionen : #1#2#3#4#5#6
In the forest deep-blue,
where shy aspens are trembling,
Where old warlocks-the-oaks
are dropping their leaves,
After midnight on glade
rabbits showed up for scything,
And while they were on this,
they sung one weird tune:
 
And we care not,
And we care not,
Though we're afraid
[of] The owl and the wolf,
Task we have at hand –
At this dreadful date
We will have to scythe
The magic wicked weed.1
 
And old warlocks-the-oaks
through the fog are appearing,
In forsaken swamps
shadows crawl, lit by the moon.
Rabbits scything the weed,
wicked weed on the clearing,
And in fear, pick up tempo
of that little tune:
 
And we care not,
And we care not,
Though we're afraid
[of] The owl and the wolf,
Task we have at hand –
At this dreadful date
We will have to scythe
The magic wicked weed.
 
And we care not,
And we care not,
Firmly we believe
In that ancient lore:
“Brave will be the one
Who at the dreadful time
Would be up to scythe
The magic wicked weed."
 
And we care not,
And we care not,
Brave we will become,
Enemies will run!
We are to resist
At this dreadful shift,
All the troubles ceased -
The magic wicked weed!
 
  • 1. "трын-трава" - an element of Russian folklore, a magical plant which gives courage.
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Von SchnurrbratSchnurrbrat am Sa, 20/04/2019 - 01:33 eingetragen
Zuletzt von SchnurrbratSchnurrbrat am Sa, 11/05/2019 - 16:22 bearbeitet
Kommentare des Autors:

A popular song from the Soviet classic comedy "The Diamond Arm", 1969!
76,700,000 theater admissions!

Kommentare
SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 01:34

Ladies and Gentleman, now the moment you've all been waiting for.
The world famous Jack Rabbit Slims Twist Contest!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 01:48

warlocks-the-oaks - круто! Но достаточно ли точно переведена "трын-трава"? Не добавить ли комментарий?

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 01:50

Are you serious, PZ? "magic wicked weed" is not enough to grasp the meaning?  Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 02:07

Нет, трын-трава - это такая волшебная трава, от которой ничего не страшно и море по колено, но нечего иностранцам думать, что речь о марихуане. Это местный былинный русский сорт.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 02:12

To me you're still describing the hash. Every fairy tale has a real life origin.
Besides, the use of Cannabis as a mind-altering drug has been documented by archaeological finds in prehistoric societies in Eurasia and Africa.
I would suspect that our ancestors had enough time to figure out all the properties of common plants around them. It's translators interpretation, anyway.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 02:38

Your link would be super useful if this article was in the language of my translation. Thanks.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:53

Ребята, не спорьте, тут всё просто:
Под «трын-травой» понимается что-то незначительное, ерунда, что-то не стоящее внимания. Еще Даль при составлении своего словаря возводил происхождение этого слова к глаголу «трынькать», связывая с трынкой-волынкой. Возможно, не случайно слово трын имеет тот же корень, что и глагол «трындеть», т.е. вести разговоры ни о чем, пустые, праздные.

Подробнее: https://www.kakprosto.ru/kak-840008-chto-takoe-tryn-trava#ixzz5lbHKjz5Y

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 03:17

Thanks, but I'm not translating Tolstoy or Dal.
Source: "Мы волшебную Косим трын-траву."
Translation "... magic ... wicked weed"
I would say it is pretty close to the source. Better than hay for instance. I'm not using "hash", "dope" or anything of that sort, so reader could give own interpretation. If there would be an reliable link or wiki page (like PZ suggested), but in English, i for sure would include it as footnote.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 14:05

I think you said it very well, 42, and it does not imply the other kind of weed, I don’t know why PZ is seeking for more explanation Teeth smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Sa, 20/04/2019 - 14:42

Спасибо за перевод на английский! Я слушала это в Беларуси, когда я и мои братья были маленькими. Бриллиантовая рука, Чебурашка и Крокодил Гена

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 20/04/2019 - 14:46

I remember it in Ну, погоди... Or my brain is tricking me this morn?

Олег Л.Олег Л.    Sa, 20/04/2019 - 15:00

Все правильно, Диана. Во втором выпуске заяц пел "А нам все равно".

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 16:23

Hi, Dora.
If you have time check out other versions of the translations, i've enjoyed them too.

sandringsandring    Sa, 11/05/2019 - 08:53

The source lyrics have been reformated to avoid the run-on lines in the translations. It'll facilitate reading the singables. Please review your translation. Thank you :)