So I was translating a song on here from Italian to English and I didn't get very far into the song when I got to a line that I wasn't sure if it was a misspelling or not. Here is the line: Stamattina mi sono svegliata e già ti sentivo, tu credi alla telepatia? But the English translation that i had found well gotten seemed really odd though. The English translation is "This morning I woke up and I already felt you, do you believe in telepathy?" The part in question was "e già ti sentivo" (and I already felt you) though. I admit I had put the part in question into Google Translate because I couldn't remember what else "e" could mean, but then GT suggested that the part was actually "e già ti sento" (I can already hear you) instead. I listened to the song itself but I still wasn't able to tell which one it was because I'm still learning Italian. For once, I agreed with GT's suggestion because of the question "tu credi alla telepatia?" which roughly translates to "do you believe in telepathy?" but I am just focusing on the word "telepathy" here. In English according to GT the definition of telepathy is "the supposed communication of thoughts or ideas by means other than the known senses." one of the synonyms for it is "mind reading". Again my original intention by using GT was ONLY for the synonyms for the Italian word "e"! I already had an idea what the words after " e" had meant in English though. If GT is, for once, correct then the English translation would be "This morning I woke up and I can already hear you, do you believe in telepathy?" .... or something like that. Because how could the singer wake up and already "feel" them unless they are in the same bed together or something? Hmm.... So back to my question: was there a misspelling in the original Italian line or was GT wrong this time? (Misspelling in question: sentivo to sento)
[SOLVED] Are these lyrics correct?
Do, 25/04/2019 - 01:33