Räven (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Faun
  • Lied: Räven
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Räven

With the noise of this world, I ran a long way,
through the thicket, to that wild place,
which between hidden stones,
offered me its protection and wise silence.
Breathe out
everything that hurts;
I saw a red fox in the silvery grayness.
 
His dark glances asked:
Is the light already dimming?
Let us hide the both of us
in the song I wrote
about trees which alone
move in the dream.
The rustling of their leaves,
let us listen to it together there.
 
Run and dare it
run to me
In the protection of the stones
I find my way to you
Close your eyes
Let yourself fall
Find the magic in everything
 
He led me to the glowing stone between the roots.
There the night has united with the morning
His dream is as old as our existence
Nothing stays as it was, nothing is as it seems.
 
Breathe out,
Hear my heart
I saw a red fox in the silvery grayness.
 
Von mathews.kottayammathews.kottayam am Do, 25/04/2019 - 09:16 eingetragen
Kommentare des Autors:

'Räven' seems to be an archaic word for fox, not sure.
(edit: or the Swedish word for 'fox' rather)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
DeutschDeutsch

Räven

Kommentare
magicmuldermagicmulder    Do, 25/04/2019 - 09:25

"The rustling of their leaves,
let us listen together there" => "let us listen to it ..."

"In the protection of the stones" => I think "Under cover of the stones" is a better translation. "In the protection" is not something a native speaker would say.

"Räven" is Swedish for "fox". I don't know of a current or old German word to that effect.

mathews.kottayammathews.kottayam    Do, 25/04/2019 - 18:13

I changed the first one, but about the second, I feel like sounding natural is not one of the priorities of this song :-)

IlafaustIlafaust    Do, 25/04/2019 - 09:27

deine übersetzung ist super!
ich würde einzig nur "being" in "existence" umändern Wink smile

mathews.kottayammathews.kottayam    Do, 25/04/2019 - 18:36

BTW, please share if anybody recognizes any (Swedish? Norse?) mythological references in this song.