-
Tränenregen → Übersetzung auf Französisch
- •
Tränenregen
Pluie de larmes
Danke! ❤ | ||
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
J'ai remplacé après coup "acquiesçaient par "la suivaient" en S4, L4.
1. | Ave Maria |
2. | Ständchen |
3. | An die Musik |
Certes, mais comment faire le lien avec '' firent onduler''? Les larmes brouillent la vue, c'est plus clair et puis, la déception est plus grande.
Si l'interprétation "mes yeux ont débordé de larmes" est correcte, alors ça pourrait se comprendre : il voit la surface de l'eau brouillée, par ses larmes croit-il, mais en fait c'est parce qu'il commence à pleuvoir, ou du moins c'est ce que dit sa copine. Toutefois on ne voit pas bien pourquoi il se met à pleurer (de bonheur ? d'émotion peut-être ; ou parce qu'il comprend que ce bonheur est illusoire, et qu'il va être amené à repartir vers d'autres cieux ?), et surtout je ne trouve pas d'attestation de cette interprétation (mais j'ai peut-être mal cherché). Il faudrait demander son avis à un germanophone. Il est vrai que le titre ("Tränenregen") irait dans ce sens.
take this video: https://www.youtube.com/watch?v=Zx5pSV8r7Lw
Habe schon zugehört, doch hilft mir Koreanisch wenig... :)
???????? Fritz Wunderlich singt deutsch! Aber darum ging es mir nicht: Das andere Video funktioniert bei mir nicht.
Ja klar, er singt deutsch, nur sind die Untertitel auf koreanisch. Das erste Video läuft bei mir auch nicht.
Das Gedicht ist aus sich heraus schwer zu verstehen und sollte imo aus dem Kontext der Sammlung: "Die schöne Müllerin" interpretiert werden, siehe z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/Die_schöne_Müllerin
Der Text des Zyklus: http://www.deutsche-liebeslyrik.de/muller_wilhelm_mullerin.htm
Die Überschrift "Thränenregen" lässt schon darauf schließen, dass mit "gingen die Augen über" nicht das landläufige Verständnis gemeint sein kann, sondern dass er, der unglücklich verliebt ist, zu weinen beginnt und sich bald darauf in dem Bach ertränkt (letztes Gedicht "Des Baches Wiegenlied")
dois-je réécrire : mes yeux regardèrent au loin
des rides apparurent
elle dit : il pleut .......etc ?
Je trouve ta traduction bonne, bien inspiré, mais pas littérale.
La strophe: Mais des pleurs me montèrent aux yeux, Firent onduler le miroir, . Quand elle parla: il pleut,
me semble mieux que ton propos de réécriture
A la lumière des explications et documents fournis par @Natur Provence, je dirais que le sens littéral de cette strophe serait à peu près :
Alors mes yeux ont débordé de larmes,
Alors des rides ont couvert le miroir (de l'eau)
Elle dit : une averse arrive,
Adieu, je rentre chez moi.
L'astuce, c'est qu'il fallait chercher "die Augen liefen mir über" plutôt que "gingen mir über", qui n'est pas l'expression habituelle. Mais comme je le subodorais (je ne connaissais pas le contexte), le ruisseau appelle le jeune homme, qui finira par s'y noyer, donc : amour impossible, etc.
Il n'y a plus qu'à tourner ça joliment... Je vais essayer de modifier ma version. Merci à Natur Provence pour cet éclairage.
(Edit) Bon, j'ai changé les deux vers concernés. Ce n'est pas 100% littéral, mais ça m'a l'air de coller avec le reste. Par ailleurs, toute la traduction est en vers de 9 syllabes (ce qui la rend compatible avec la mélodie), et les rimes de chaque strophe sont bâties sur le système : FMFM, comme en allemand.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben