Werbung

Je viens comme un voleur (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Joe Dassin
  • Lied: Je viens comme un voleur
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Russisch ÜbersetzungRussisch (äqui-rhythmisch)
A A

Я прихожу как вор

Я прихожу как вор
Уже, я знаю, опоздал
Мне время не важно
Мне лишь тебя бы повидать
Не видя ничего
Я – загнанный в ловушку зверь
Я - одинокий волк
Всегда в опасности теперь
 
Я не заснул
Ты делаешь кофе мне
Меня пробудить?
Готов остаться тут
Чтобы смогли меня забыть
Знаешь, что сказали
Вчера обо мне по ТВ?
Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить
Всё прежнее забыть
Начав мою жизнь с нуля
 
Ты красива так
Любовь, больше не сказать
Но я знал тебя
Твоих объятий страсть
Скажи, что сможем мы любить
Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить
И перед сном мечтать
Что путь смогу свой завершить
Завершить, завершить…
 
Von Michael ZeigerMichael Zeiger am Do, 16/05/2019 - 22:27 eingetragen
Zuletzt von Michael ZeigerMichael Zeiger am Fr, 31/05/2019 - 20:40 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FranzösischFranzösisch

Je viens comme un voleur

Joe Dassin: Top 3
Kommentare
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 21/05/2019 - 23:44

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 22/05/2019 - 00:10

Спасибо, Михаил, мне нравится, но я спотыкаюсь на строке
"Зная, что поздно так опять"
===================
- Он в очередной раз опоздал к своему счастью. Снова. Опять.

>Не видел почти ничего
Не очень понимаю, о чем это. И почему он в опасности? Есть какой-то контекст, который я не знаю. Из-за популярности?
====================
- Ну, это какой-нибудь из героев Алена Делона тех лет, гонимый и преследуемый полицией, и гангстерами... Regular smile

>Любовь, больше не сказать
Опять я несколько сконфужен таким оборотом
=====================
- В оригинале: L'amour, je n'y pensais plus - Любовь, больше тут и подумать не могу, - буквально.
Я же должен максимально быть близким к тексту оригинала? Wink smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 22/05/2019 - 00:17

>Зная, что поздно так опять
Я не про содержание, про ритм, про стилистический оборот. Это выглядит как подгонка под нужный ритм. Мы такое уже обсуждали. "Знаю, что поздно я пришел" имеет тот же расклад, но звучит по-человечески.

>Любовь, больше не сказать
"Любовь, нечего сказать" или "Любовь, что тут скажешь" было бы нормально.

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 22/05/2019 - 01:21

А насчет ганстеров было бы круто комментарий оставить. Сам Дассен с загнанным зверем совсем не ассоциируется.
====================
- Господи, да причём тут вообще Дассен??! Это его сценический персонаж, причём в данной песне. Сколько песен - столько персонажей, причём они могут быть совершенно разными. И так у всех певцов - у Азнавура, например. Да у всех! Одна песня - одна пьеса, один моноспектакль. Именно тем хороший певец и отличается от массовой серости, от попсы...
А уж сколько этих персонажей было в песнях у Высоцкого??

Это у Стаса Михайлова всегда один сценический персонаж - Стас Михайлов! Regular smile Teeth smile
https://www.youtube.com/watch?v=XKXWqr-yKoo
"Точь-в-точь":
https://www.youtube.com/watch?v=B10njAR53og

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 22/05/2019 - 00:26

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 22/05/2019 - 00:32

В начале теперь ок! Ну да, и контекст всегда нужно раскрывать. Я переводил песни, где по 20 комментариев вставлял. А как же без этого?
===============
- Я всегда надеюсь, что большинство тех, кто соизволит читать мои переводы, обладают каким-то минимальным ширпотребским культурным багажом, чтобы я им не разжёвывал элементарщину - могут ведь обидеться...
Там, где мне представляется это необходимым, я конечно даю ссылки, минимальные комментарии... Но когда у каждого перед носом Google, если кому-то что-то неясно, он может прояснить это в течение пяти секунд парой кликов и без моих навязчивых разжёвываний...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 22/05/2019 - 00:47

Ну, я вот не обладаю багажом. А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать. К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то? Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 22/05/2019 - 00:58

Ну, я вот не обладаю багажом.
=================
- Да ладно?! Regular smile

А чтобы в гугл читатель полез - надо его сильно заинтересовать.
==================
- Зачем?! Насколько я понимаю, мой перевод найдут русскоязычные любители, которым понравилась конкретная песня, или которым нравится конкретный, один из моих любимых, "Лимонадный Джо". И они с удовольствием прогуляются по его творчеству, послушают песни и посмотрят переводы (разной степени удачноости). Если захотят "углубить и расширить" - полезут в Google - как это делаю я, бывает - по 50 раз на дню. А кто ленив и не любопытен - "верблюда можно силой привести к воде, но нельзя силой заставить верблюда напиться", - арабская пословица...

К тому же ссылки на фильм нет - чего искать-то?
=================
- А это не обязательно фильм. Просто набросок, зарисовка, эскиз... ПРОСТО ПЕСНЯ.

Я тут озвучиваю глас народа, человека из толпы (не то чтобы прямо глас Божий). Поэтому со мной спорить бесполезно. Либо отметать, либо принимать.
==================
Teeth smile Thumbs up Drinks

IgeethecatIgeethecat    Mi, 22/05/2019 - 03:18

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться Wink smile

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам?

Teeth smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mi, 22/05/2019 - 13:10
Igeethecat wrote:

Позвольте мне тоже чуть-чуть попридираться Wink smile

- Да ради Бога! Regular smile

Quote:

Мне лишь бы вновь тебя повидать —> «повидать» - ну уж как-то совсем по-русско-народному звучит, вам не кажется?

- Нормально. "В пределах литературного допуска"...

Quote:

Так хорошо у тебя
Что кожу я готов сменить —> это он, как змея, шкуру сбрасывает?

- Это тоже достаточно типовой штамп. Когда человек совершенно меняет образ жизни, образ действий, документы - фамилию и имя, и др. и пр. ... Вдобавок - буквальный перевод с оригинала (к максимальной близости к которому мы обязаны при переводе стремиться).

Quote:

Твоя не велика кровать
Её хотел бы разделить —> он эту и без того уже тесную кроватку-невеличку хочет по-честному распилить или пополам? Teeth smile

- Но ведь так в оригинале, ёлы-палы!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 22/05/2019 - 03:40

А что, Вы им предлагаете валетом спать? Конечно, надо распилить по-братски. Он одинокий зверь, загнанный в ловушку, его и клочок нар устроит.