There are some mistakes in the translation:
1. Кони вёрсты рвут намётом - This means horses are covering miles trotting swiftly. There's neither plaster, nor tearing.
2. Нам свобода дорога -> For us liberty is precious
3. Застрочу огнём кинжальным -> I'll open raking fire
4. Только радуюсь убойной Силе моего дружка. убойная сила = lethal effect. So, it would be "I'm only glad of the lethal effect of my friend (machine gun)"
-
Анархия-мама сынов своих любит → Übersetzung auf Englisch
12 ÜbersetzungenDeutsch+11 weitere, Chinesisch, Englisch, Finnisch, Französisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch #1, #2, #3
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Анархия-мама сынов своих любит
Кони вёрсты рвут намётом,
Нам свобода дорога,
Через прорезь пулемёта
Я ищу в пыли врага.
Припев:
Анархия-мама сынов своих любит,
Анархия-мама не продаст,
Свинцовым дождём врага приголубит,
Анархия-мама за нас!
Застрочу огнём кинжальным,
Как поближе подпущу.
Ничего в бою не жаль мне,
Ни о чём я не грущу.
Только радуюсь убойной
Силе моего дружка.
Видеть я могу спокойно
Только мёртвого врага.
Von Jadis am 2019-03-06 eingetragen
Übersetzung
Anarchy-mom loves her own sons
The horses are covering miles trotting swiftly,
For us liberty is precious,
Through the slot of the machine gun
I’m seeking for the enemy in the dust.
Chorus:
Anarchy-mom loves her own sons,
Anarchy-mother will not betray,
With lead rain she will make blue the enemy,
Anarchy-mother for us!
I'll open raking fire,
As soon as let them come nearer.
I don’t feel sorry for anything in battle
I'm not sad about anything.
My only rejoice is a lethal
Effect of my little friend.
I can see calmly
Only a dead enemy
Danke! ❤ | ||
157 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Israella_Heidie | 6 Monate 1 Woche |
moenchii | 10 Monate 3 Wochen |
Tea Mazchlein | 1 Jahr 10 Monate |
Bellipotent Interlace | 2 Jahre 5 Tage |
MarkovSlavia110 | 3 Jahre 1 Monat |
Un Simple Tio | 3 Jahre 3 Monate |
Raky | 3 Jahre 3 Monate |
Jadis | 4 Jahre 2 Monate |
1011110110101101001001 | 4 Jahre 9 Monate |
Gäste haben sich 148 Mal bedankt
Von zaza77 am 2019-06-17 eingetragen
Auf Anfrage von Jadis hinzugefügt.
Kommentare des Autors:
I can see calmly
Only a dead enemy
Bitte hilf mit, „Анархия-мама сынов ...“ zu übersetzen
Kommentare
True, plaster left me a little speechless. It's kind of a gallop, as I understand it. What plaster ?
And "приголубит", I guess it means to caress, to take care of (ironically) ?
You're extremely right, Jadis. It means some kind of impact here, and of course it's ironical. The only reason for me to leave this line without commenting is that a squall of lead could surely upset the enemy, so 'making 'em blue' matches the overall sense somehow. :D
Brat & Jadis thank you for useful comments
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Zaza77
Name: Zaza
Guru Georgian/Samtredian/Imeretian
Beiträge: 1050 Übersetzungen, 8 Transliterationen, 39 Lieder, 4439 Mal gedankt, 865 Übersetzungsanfragen erfüllt für 299 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 3 Idiome hinzugefügt, hat 227 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Georgisch, fließend Englisch, Französisch, Russisch, Mittelstufe Türkisch, Anfänger Deutsch, Italienisch, Spanisch
The remarks are gladly accepted.