Werbung

Les Argonautes (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Jadis
  • Lied: Les Argonautes 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Russisch
Französisch

Les Argonautes

Lourdement balancés dans leur nacelle obscure,
Ils regardent la proue haletante plonger ;
Ayant, naguère, pour se garder du danger,
Dédié trente-trois drachmes aux Dioscures.
 
Mais la mer alchimiste aux chemins de mercure
Distille en bougonnant ses bouillons mensongers ;
Leur étrave divise un abîme étranger :
Nul mortel ne les voit, et nul Dieu n'en a cure.
 
Dans le fracas des flots que fouaillent les brisants
Et des vents miauleurs, eux seuls vont se taisant,
De leur fragile esquif anxieux équipage ;
 
Tandis qu'au flanc jaloux de l'Océan jaguar,
Une dure lueur fulgure et se propage
Comme un spasme rageur sur un pelage noir.
 
Von JadisJadis am Fr, 19/07/2019 - 17:44 eingetragen
Eigener Kommentar:

This is supposed to be a more or less Parnassian sonnet, so it's completely against the tide (but I don't care...)

Russisch ÜbersetzungRussisch (poetisch, reimend)
Align paragraphs
A A

Аргонавты

В качке смотрят они как нос их корабля
То ныряет в волну, то взлетает;
Безопасность они покупают,
Тридцать три драхмы в дар Диоскурам1 суля.
 
Море же, как алхимик на ртутных путях,
Всё бурлит, всё бульон свой мешает;
Киль их тёмную глубь разрезает
И ни люди, ни боги на них не глядят.
 
А волна всё грохочет, в борта их стучит,
Ветер воет вокруг, лишь тревожно молчит -
Утлой лодочки той экипаж.
 
Что ж, бывает ревнив Ягуар-Океан,
И тогда всполох молнии бьёт в ураган -
Меха чёрного яростный спазм
 
  • 1. Диоску́ры - в древнегреческой и древнеримской мифологиях братья-близнецы Кастор и Полидевк, дети Леды от двоих отцов — Зевса и Тиндарея
Евгений Виноградов
Von vevvevvevvev am So, 21/07/2019 - 05:51 eingetragen
Auf Anfrage von JadisJadis hinzugefügt.
Zuletzt von vevvevvevvev am Do, 25/07/2019 - 10:06 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von „Les Argonautes"“
Russisch P, Rvevvev
Kommentare
JadisJadis    So, 21/07/2019 - 06:29

Thank you ! I have to examine your version more thoroughly. From a first quick glance I noticed :

"А могли бы в руках, сидя в доме своем,
Гладить драхмы, где два Диоскура."

Actually, I meant that, before they went on the sea, they had offered some money (coins) to the Dioscuri (Castor and Pollux, demigods worshipped in the ancient Rome), in order they would keep them from wrecking and drowning. I might have chosen other gods, but the rhyme was perfect, so... It doesn't mean that the image of the Dioscuri was on the coins.

Also, 'суп' sounds a little strange to my ear. "Bouillon" is usually "broth" (бульон), but it also refers to the verb "bouillonner" (бурлить, клокотать,
пузыриться). So it's kind of a pun, the sea both "бурлит" and (as an alchemist) boils its (magic) "бульоны".

Anyway, thanks for your interest! I'll add more comments to your version later.

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 12:46

Thank you for having let me discovered that 'сбитень' I didn't know, I kept to beer, kvas and vodka until now... Wink smile
 

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 12:56

Надеюсь это не слишком по-русски Regular smile
Если Вы против сбитня я подумаю над заменой.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:02

Налейте Диане кваса и оставьте сбитень, он в самый раз. Ни один поэт еще не сравнивал сбитень с ягуаром, зуб даю.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:05

А где Вы увидели сравнение сбитня с ягуаром? Вы против сбитня?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:06

Ну, косвенно: море - сбитень, океан - ягуар
Нет-нет, я же пишу - мне нравится сбитень.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 06:41

Я специально перечитал миф об аргонавтах и не нашел там упоминания о том.что Язон предлагал деньги Диоскурам. А изображение братьев действительно есть на драхмах.

Русские не такие тонкие кулинары как французы Regular smile Для нас суп и бульон почти одно и то же Regular smile

Я подумаю как исправить текст, учитывая Ваши замечания...

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 13:10

Hate with passion! I rebelled at 18 telling my mother that I will never again eat borscht.

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 14:09

You're wrong. Cold borshtsh is exactly what one needs when it's so damned hot.

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 14:15

Phillipe, I am NEVER wrong. Are you married? If yes, your wife has poorly trained you.. If not, it is a shame that you weren't properly trained. Lol.

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 14:30

I guess it's too late for me to get trained now...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 07:31

Можно поворчать?

>В сильной качке, в лодчонке вращая веслом, На её нос глядят они хмуро;
В этой фразе "её" относится скорее к качке, чем к лодке (лодка в придаточном)

>Тридцать
Андрей бы тут отметил, что ударение не туда падает, а я бы к нему присоединился. С "Море же" - аналогично.

>А их киль все браздит неизведанный путь,
Лучше " А их киль бороздит..."

>И ни смертный, ни Бог их не правит.
Они же вроде сами (смертные) правят. Может быть "им не правит" (килем)? Если речь про людей, то фраза "я тебя не правлю" вряд ли означает "я тебя не направляю". К "варит" есть миллион более сильных рифм, можно выразить мысль точнее с лучшей рифмой.

>Среди грохота волн, что в борта их стучат,
Вроде в борта лодки, а не им в бока.

>В завываниях ветра тревожно молчат
Лучше "среди волн завываний...", чтоб согласовать падежи. С точки зрения ритма, правда, неидеально. Воют обычно ветры, а не волны. Как волна может выть?

>Утлой лодочки той экипаж.
Экипаж - одна штука, не люди (множ.)
Так что лучше "стучит-молчит"

>А с желанных брегов Ягуар-Океан
Колет жестким лучом, разрывая туман,
С меха черного яростный спазм.

Тут я не понял ничего. Ягуар-Океан это название? Где он находится. Кто кого колет лучом? У кого черный мех и у кого яростный спазм?

А главное - не понял, при чем тут аргонавты.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 10:00

Спасибо, PZ!
Ваше ворчание, как всегда, полезно Regular smile

Начну с конца - аргонавты тут как символ первопроходцев.

1. Тут по смыслу понятно о чем речь. У качки носа нет;
2. С Андреем, если Вы заметили, я не спорю. По-моему, тут все зависит от чтеца;
3. Тут "всё" по аналогии с морем, которое "всё бурлит, всё ... варит". Мне нравится Regular smile Подожду что Jadis скажет;
4. Про "правит" подумаю... ;
5. Сразу видно - Вы не моряк Regular smile На переходе моряки и корабль - одно целое;
6. У меня и у Джадиса, вроде бы, ветер и воет. Откуда волны? ;
7. "стучит-молчит" подумаю... ;
8. Тут Jadis, по-моему, сравнивает берег ночного океана, сверкающий лучами маяков, со шкурой ягуара;

Вроде всё...

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 13:19

This is getting too technical for me, I don't master Russian enough to give a worthy opinion.
 
About 'ни смертный, ни Бог', i meant that neither a mortal man, neither a god, would watch them nor care about them. The Ancients (Greek and Romans) made a strong difference between the 'mortals' and the 'immortals' (= the gods). True, the capital letter at the beginning of 'Dieu' in French is debatable...
 
'Воют обычно ветры, а не волны. Как волна может выть?' : I wouldn't give an advice for the Russian version, but I can say is that as far as poetry is concerned, everything is possible, it would be a metonymy. I found this example on Wikipedia : 'D’une plume éloquente' (With an eloquent pen). Of course the pen cannot be eloquent by itself, yet the meaning is quite understandable.
 
"L'Océan-jaguar" is a metaphore, it means that the Ocean is similar to a jaguar (if it were a mere comparison, one should say for example 'wild as a jaguar', but in the metaphore, there is no comparison word ('as, like'). And the light is lightning over the sea (because there is a storm going on), it is compared with a spasm on a jaguar's coat (if you watch a cat or a dog dreaming for example, you can see the muscles suddenly working under the fur - if you have a jaguar at hand, it will be still better Wink smile ). The coat (the fur) of the animal is assimilated to the surface of the sea. True, Deanna pointed out that a jaguar has no black coat, while a panther may have. This remark I might consider with utter contempt Regular smile but yet I explained her that it was a poetic licence, and that 'jaguar' sounds better to my ear in this context...
 
The Argonautes, as the legend says, were a group of heroes, including Jason, who went to Colchis (Georgia or Abkhazia - Putin wasn't born yet at that time) on the vessel Argo (hence their name, 'Argonauts') in the pursue of the Golden Fleece (Золотое руно). They had plenty of adventures there, but I just chose to describe how they were shaken on a furious sea - probably the Black Sea. Now this is not an historical report, it's just a poem...
 

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 13:23

And this what I get for taking the time to justify jaguar scientifically for you? Contempt...😂
Definitely getting too old - never before a man told me that!
Philippe, you definitely qualify Parnassian even in prose!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:30

В русском можно и пантеру вернуть при желании, правда? А вообще это синонимы. Все ягуары - пантеры.

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 13:44

If you say jaguar:
- man imagines a car, green one
- woman imagines furs, yellow spotted
- black panther is Bagheera in Mowgli - as every child including me would have imagined

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:53

Там где пантеры обитают их часто называют ягуарами. Собственно, у самого ягуара окрас желто-черный. Так что можно сказать, что он в желтых пятнах на черном фоне Regular smile Ну и Jadis все равно уже написал "jaguar" Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 13:57

I was attempting to joke with you. For Jadis, I loaded Tux's picture. And PZ asked if Tux has his own bed - here he is in it...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 14:06

Простите, Диана. Я тут автор перевода - обороняюсь Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 14:08

Женя, вам индульгенцию, а Jadis - he is invited to a safari in Kansas

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 13:58

True, but neither is the Black Sea an Ocean... Ha ! And there are black jaguars, they're called 'melanistic jaguars', but that would have been difficult to poke through. Here you have one : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Black_jaguar.jpg
(I know that jaguars, melanistic or not, don't live by the Black Sea...)

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 14:03

Не забывайте о каких временах идет речь в стихотворении. Тогда там водились и львы, и ягуары, и пантеры и много еще кто...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 14:12

Гопники, попросившие закурить у Вассермана, совершенно незаметно для себя получили средне-техническое образование Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 14:21

Zhenya, after below, I wonder if he took the drugs himself...
Считает себя сталинистом[29] и убеждённым марксистом в трактовке аналитической группы «Сократ Платонов»[30].

Сторонник присоединения Украины к России. Неоднократно заявлял о том, что «считает украинский и белорусский языки диалектами русского, а не самостоятельными языками»[31][32]. Убеждён в том, что «Украина — неотъемлемая часть России»[33]; по его мнению, «независимая Украина опасна для всех своих граждан»[34][35].

Выступает за отмену пенсий и считает, что всеобщее пенсионное обеспечение — один из главных источников демографического кризиса[36][37].

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 14:29

Опять Вы меня в политическую дискуссию затягиваете Regular smile
В анекдоте говорится о его разносторонних и глубоких знаниях и не более...

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 14:16

Regular smile
Anyway, it looks like the Georgians knew panthers (although it's been discussed : was it a panther, a tiger, a leopard, or just a fat cat?)

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 14:27

Ah, the things we learn!
I'd think any poet would be honored if an artist painted inspired by his poem.
" Rustaveli presenting Queen Tamar the poem, by Mihály Zichy. It is one of 35 paintings based on this poem made when Zichy was staying at Tbilisi in 1881. The painter refused to take any payment, so impressed was he by the poem itself. Instead, he gave the works to the Georgian people"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 17:35

Думаю, "Витязь в тигровой шкуре" завалил ту толстую кошку.

barsiscevbarsiscev    So, 21/07/2019 - 17:57

Кого он завалил, этот бандит в тигровой шкуре?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 10:54

Спасибо, Евгений, вижу, Вы продолжаете текст доводить.

Вот еще мелочь:
>И ни смертный, ни Бог их не видят.
И ни смертный, ни Бог их не видИт.

Последнюю строфу я совсем не понимаю. GT мне перевел так:

Находясь на ревнивой стороне океанского ягуара,
Жесткий свет мигает и распространяется
Как злой спазм на черном пальто.

Не слишком полезно.

>Тут Jadis, по-моему, сравнивает берег ночного океана, сверкающий лучами маяков, со шкурой ягуара;
Наверно скорее темные рычащие океанские воды со шкурой ягуара. Луч маяка "колет" ягуара, тому больно, и у него возникает в этом месте яростный спазм? Это как кошку у ветеринара колоть. Она шипит, подергивается и отбивается. Образ довольно неожиданный, ничем не подготовленный. Но почему бы и нет, с другой стороны.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 11:04

Jadis выложил свой перевод на английский. Гляньте, может Вам яснее станет...
Мне не очень помогло Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:13

что-то в таком духе наверно:

Подобный рычащей пантере,
бешеный Океан вздрагивает от боли,
под молний жестоким бичом

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:16

Не, океан-ягуар в приступе ревности лупит молниями по героям и это похоже на спазм пробегающий по его шкуре.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:19

Мы же предложили Вам окрошку (суп из кваса), а Вы отказались.

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/07/2019 - 13:31

I just want cold-cold kvas sold at the end of my переулок Чайковского for 5 copeck...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:43

У нас на каждом углу бочки с квасом стояли. Стакан за 3 копейки, кружка - 6. Я тоже хочу, чтобы это вернулось Regular smile

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:56

Красавчик Ваш по подушкам гуляет как по собственным Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:20

Что-то я сомневаюсь. Океан за молнии не отвечает. Он сам получает молниями по башке. Но это лучше у автора уточнить.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:59

Океан, по-моему, за все погодные явления на всей Земле отвечает Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 17:24

Посейдон Ягуарович Сбитень-то? Он, конечно, могуч, спору нет. Но конкретно за молнии отвечает его братец.

В Википедии написано, что среди пассажиров был "прорицатель Мопс". Он наверно и разозлил Ягуара.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 17:28

Там команда еще та была Regular smile
Про молнии уже подправил строфу...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 12:42

Jadis под английским переводом написал, что речь о молниях, а не о маяках. А jaguar, просто, хорошо рифмуется с noir Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 13:04

Так и рождаются лучшие метафоры. Еще надо как-то экипаж со спазмом зарифмовать.
У Вас там еще "Окенан" появился.

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 13:06

Что значит океан появился? Он в оригинале присутствует в явном виде.

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 13:51

Now of course, the jaguar doesn't wear a 'пальто.' (rather шерсть? мех? шкура?)
'Jaloux' here is mainly for phonetical reasons :
'Tandis qu'au flanc jaloux de l'Océan jaguar' (they are other sonority games in that poem, you can have fun looking for them)
but it could be understood as 'resentful, angry, furious, exasperated, enraged' etc. Imagine you stole his antelope's leg from a jaguar for example.

(Edit) By the way, I probably was influenced by the fact that my model was José Maria de Heredia, who was born on Cuba and was both interested in Greco-Roman Ancient history and South America (tropical countries). He evokes the jaguar in a long poem, Les Conquérants de l'Or , perhaps in others too.

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 15:41

To come back to vevvev's version (who probably had a hell of a time on it), as far as I can judge, it seems not bad. From my side, I still would have 3 remarks:
 
- " любя свою ртуть" I didn't quite understand. The idea is that the sea is both the sea and an alchemist. As an (agitated ) sea, it rocks (and rolls) the poor Argonautes, and as an alchemist, it (grumbles and) boils some weird and evil broth. And as both of them, it has paths of mercury (because the vessel makes its way through it, and because if you look at the sea under a dark and threatening sky, you may notice that the sea has quicksilver-like, not very encouraging, reflections ; quicksilver being of course an important ingredient in an alchemist's activity). Now how to say that in Russian I have no idea.
 
- I noticed that the fog appeared in the last stanza. This was not announced in the weather report, actually I thought about a storm, not about fog (usually, storm and fog don't like each other). I understand that 'туман' is here to rhyme with 'Океан', but there would likely be other, better rhymes in Russian ? (Actually, if there is something to 'разрывать', it would rather be the night - but it doesn't rhyme...)
 
- and damn it! I forgot the 3rd point, if my memory will come back, I'll tell you. Confused smile
 
(Edit) Oh, I think I got it : I meant you don't have to stick to the original words, because sometimes the phonetical aspect is just as important as the meaning, so if you can find Russian words sounding more or less alike and not too far from the idea, it would be OK. For example, I wrote :
"Mais la mer alchimiste aux chemins de mercure"
As you can notice, there are plenty of "m" in this verse, and also a strong phonetical proximity between 'alchimiste' and 'aux chemins'. Sometimes the sounds guide you and give you fine ideas...
The same in :
Dans le fracas des flots que fouaillent les brisants (alliteration on 'f' - I tried to find an equivalent in English by 'In the brawl of the brine whipped by the breaker waves', but I'm not quite sure that this is good English - and Deanna refuses to tell me, she keeps talking about her cat Tux instead of working seriously  Devil smile )
 

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 15:36

Thank you !
I'll go think how to say in Russian about mercury and look for a suitable rhyme for "океан"...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 16:08

Только морские суровые, просоленные и обветренные словечки Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 21/07/2019 - 15:55

I gladly will jump into any discussion regarding fauna.

The word "jaguar" as I read in the book by the guy who lived in the jungle for years, studying those creatures, means "the killer" in the native language of the amazonian people. Jaguars are endemic to Americas, and used to live even in California, before humans (and in this case, Native Americans most likely) didn't exterminate them completely.
"The Knight in the Panther's Skin" is about leopard skin. Leopards are members of Panthera genus, along with jaguars, but their ranges do not overlap.

EquirythmysticaEquirythmystica    So, 21/07/2019 - 16:18

Немного побурчу ) Искры молний... Искры и молнии не одно и тоже? ) Может все же "вспышки молний"?

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 16:26

Искры на шкуре рассерженного ягуара, по-моему, к месту Regular smile Вспышки уже в начале строки есть. Могу написать "блики", но мне искры на шкуре нравятся.
Подожду, что Jadis скажет...

EquirythmysticaEquirythmystica    So, 21/07/2019 - 16:31

И еще ) Море, как алхимик, мешающий ртуть, всё бурлит... Алхимик бурлит? ) Немного не согласовано на мой взгляд...

vevvevvevvev    So, 21/07/2019 - 16:38

По-моему, все согласовано: алхимик мешает ртуть, море бурлит. Все сходится Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    So, 21/07/2019 - 16:44

Ну может выпил алхимик ртути... )) Кто знает )) Бурлит его )

JadisJadis    So, 21/07/2019 - 20:11

True, there happens to be sparks (искры) on animal furs (static electricity). Baudelaire said something about the 'electric body' of a cat, and also about the 'magic sparks' in their hips, but here it would be difficult to compare sparks with a spasm, I guess. 'Une dure lueur fulgure et se propage' : 'fulgure' refers clearly to lightning (same family as 'foudre', Latin 'fulgurare' = to throw flashes, lightnings); 'вспышки молний' would be right, as it seems.
 
(Edit) I re-read this stanza :
 
Ягуар-Океан злится штормом с дождём,
Вспышками осиян, искры молний на нём -
Меха черного яростный спазм.
 
and though it's not exactly what I meant, it seems not bad. Actually the idea was that you can follow the fast trace of the lightning over the sea just like you can follow the rapid muscular spasm on an animal's coat (something like this , more or less). That's why I was not too enthusiast about 'искры' in this context. But perhaps it would do it, if we change a litte the angle of view.
 

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    So, 21/07/2019 - 21:25

Вспышки молний на нём
меха чёрного яростный страж?

Рифму же надо вернуть. Нет спазма, но вспышки молний вполне его заменяют.

BratBrat    Mo, 22/07/2019 - 18:20

В порядке культурного обмена: "jaloux de l'Océan jaguar" слишком уж напоминает идиому "jaloux comme un tigre", означающую "страшно ревнивый" (как тигр в данном случае, но по-русски так не говорят, чаще поминая Отелло).
Wink smile

JadisJadis    Mo, 22/07/2019 - 18:41

Why "слишком" ? I have nothing against it, I didn't even think of it but you're right, probably my subconscient spoke...

vevvevvevvev    Mo, 22/07/2019 - 19:02

Возвращаем ревность?

И ревниво штормит Ягуар-Океан,
Вспышка молнии вспарывает ураган -
Меха черного яростный спазм.

BratBrat    Mo, 22/07/2019 - 19:10

Тут как бы надо вложить такой смысл: лежит себе посреди земли ревнивый океан-ягуар, а по его чёрному боку временами сполохами спазмов пробегают огоньки-молнии...
Ещё надо иметь в виду, что по-французски jaloux это не только "ревнивый", но и "требующий особого к себе отношения". Поэтому лучше будеть сказать что-то типа "океан-ревнитель" (ягуароподобный).
Ну а теперь - думайте, как это всё в размер засунуть. Regular smile

JadisJadis    Mo, 22/07/2019 - 19:34

"ягуароподобный" doesn't sound great to my ear... I think I'll leave it as it is...

vevvevvevvev    Mo, 22/07/2019 - 19:43

I leave it as it is now written - "Ягуар-Океан злится штормом с дождём..." or as I last corrected - "И ревниво штормит Ягуар-Океан..." ?

JadisJadis    Mo, 22/07/2019 - 19:48

Couldn't say what is better, only a Russian speaker could judge it I guess. I can only remind my English version :

While on the jealous side of the jaguar-like Ocean,
A broken dazing light flashes and propagates
Like a furious spasm across a black wild coat.

If the English is correct, then it's rather close to what I first wrote in French.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 23/07/2019 - 03:32

Евгений, можно еще по поводу этого места поворчать:

>Море же, как алхимик, мешающий ртуть,
Всё бурлит, как таинственный сбитень;

Второе "как" явно лишнее. Все-таки море как ртуть или как сбитень?
Можно просто "Всё бурлит тот таинственный сбитень", если неохота выпендриваться.

vevvevvevvev    Di, 23/07/2019 - 04:23

Тут два сравнения: море как алхимик и море как сбитень.
Могу написать: "Всё бурлит в нём таинственный сбитень"

al ventoal vento    Mi, 24/07/2019 - 19:59

Не ровно дышу я к сонетной форме. ))
Вы несколько отошли от схемы оригинала.
«Море и алхимик, и сбитень».
Как Вам такой вариант:
Море, как алхимик, мешающий ртуть... (что-то делает) опускаем сказуемое.
Все бурлит! как таинственный сбитень. (все – в смысле кругом – море не называем прямо; восклицательным знаком нагнетаем обстановку ). Можно и без восклицака.

vevvevvevvev    Mi, 24/07/2019 - 22:48

То, что у меня получилось сонетом можно назвать с огромной натяжкой Regular smile
Я еще буду думать над этим стихотворением...

IgeethecatIgeethecat    Di, 23/07/2019 - 03:59

Я дико извиняюсь за позднее вмешательство, но свежий взгляд не воспрещён, да?

В сильной качке, в лодчонке вращая веслом,
Смотрят на нос судёнышка хмуро; —>>непонятно, кто смотрит

Море же, как алхимик, мешающий ртуть,
Всё бурлит, как таинственный сбитень; —>> я не знаю, но для меня сбитень - это что-то кулинарное, пирог какой-то...Ну а бурлить он может только в желудке если туды, в пирог, недоброкачественные продукты положили

А вообще, мне понравилось Regular smile

Pages