Werbung

82nd All the Way (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Sabaton
  • Lied: 82nd All the Way 3 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Portugiesisch, Russisch, Türkisch
  • Anfragen: Rumänisch
  • play
    50 Millionen Songs
    auf Amazon Music
Russisch ÜbersetzungRussisch
A A

82-я до конца

Призван в 1917, парень из Теннесси
Пошел к окопам за моря из страны свободы
На войну он принес с собой две вещи: винтовку и свою веру Призван рядовым, назначен в 338-ой полк
 
В тот день
Элвин Йорк вступил в бой
Спасает мир
82-я до конца
 
Припев:
В адский огонь, Аргон, чтобы стать героем
Вступил в войну из-за моря
Вторжение, 1918 год, прямиком из Теннесси
Высота 223
 
Когда его вера подвергается испытаниям, он прислушивается призыва к оружию
8 октября он пошел, получил сержанта за свои заслуги
Бесстрашный, ведя рейд на пулемет на холме
Нападая на врага, захватив пленников силой воли своей
 
В тот день
Сержант Йорк вступил в бой
Спасает мир
82-я до конца
 
Припев:
В адский огонь, Аргон, чтобы стать героем
Вступил в войну из-за моря
Вторжение, 1918 год, прямиком из Теннесси
Высота 223
 
Чего добился сержант Йорк в тот день
Прозвучит эхом в США
Это 82-я до конца
Смерть свысока, говорят они сейчас
Чего добился сержант Йорк в тот день
Эхом прозвучит от Франции до США
Это 82-я до конца
Смерть свысока, говорят они сейчас
 
Припев:
В адский огонь, Аргон, чтобы стать героем
Вступил в войну из-за моря
Вторжение, 1918 год, прямиком из Теннесси
Высота 223
В ад, Аргон, чтобы стать героем
Вступил в войну из-за моря
Вторжение, 1918 год, прямиком из Теннесси
Высота 223
 
Von macmusemacmuse am Sa, 20/07/2019 - 11:45 eingetragen
Zuletzt von macmusemacmuse am Mo, 22/07/2019 - 10:06 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Песня посвящена 82-ой пехотной (с 1942 — воздушно-десантной) дивизии и подвигу капрала 338-го полка Элвина Йорка, который в одиночку (по другим данным еще при помощи 7 солдат) 8 октября 1918 взял штурмом немецкое пулеметное гнездо, убив при этом 25 и пленив 132 (из них 4 офицера) немецких солдата. После этого события повышен до звания сержанта, США наградили Крестом за военные заслуги, Франция орденом Почетного легиона и Военным крестом, Италия также наградила Военным крестом, Черногория Военной медалью. 18 апреля 1919 награжден высшей военной наградой США — Медалью Почета

EnglischEnglisch

82nd All the Way

Weitere Übersetzungen von „82nd All the Way"“
Russisch macmuse
Bitte hilf mit, „82nd All the Way“ zu übersetzen
Sabaton: Top 3
Kommentare
N. M. Sh.N. M. Sh.    Mo, 22/07/2019 - 08:37

82nd All the Way = 82-я до конца/до победы/навсегда
(all the way = идиома; в русс. вики про 82-ю написано "Девиз «До конца!» (англ. All the Way!)")
(см. также варианты ниже)

Overseas to the trenches he went, from the land of the free = За моря он пошёл в окопы, из страны свободы/свободных
(здесь нет "которые он проложил,")

There on that day
Alvin York entered the fray
Saving the day
82nd all the way

= (Вариант 1)

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой.
Кто спасёт мир -
Только 82-я/82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать "Saving the day - 82nd all the way" как "кричалку" или как девиз)

= (Вариант 2)

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой -
Принёс победу -
82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать в сочетании "Alvin York entered the fray/Saving the day")

It's 82nd all the way = Вот что значит 82-я (или) Плоть от плоти 82-я (или) Настоящая 82-я (или) 82-я до конца

Death from above, = Смерть свыше (т. е. можно понять как "Кара господня", учитывая религиозные убеждения героя, см ссылку на. вики из комментария vevvev, но т. к. 82-я это дивизия ВДВ, то можно и "Смерть с воздуха")
= (перевод всей фразы)
Death from above, what they now say = Смерть с воздуха/Смерть свыше/Кара господня, таков их девиз
("Death from above" является одним из девизов 82-й воздушно-десантной дивизии, см. англ. вики)

Would echo to the U.S.A = Откликнется в США

[p.s.: Что-то у Sabaton совсем уж какие-то фельдфебельские, обер-егермейстерские тексты. После таких песен полезно для детоксикации Швейка в надцатый раз перечитать. Бизнес-идея: можно взять музыку Sabaton и в стиле пародий "Weird Al" Yankovic перепеть сюжеты из Швейка или сюжеты из книги В. В. Вересаева "На японской войне (Записки)", ну а мне за идею 5% от доходов.]

macmusemacmuse    Mo, 22/07/2019 - 09:24

Ну про девиз До конца "Всеамериканской" я знаю. Здесь меня немного напрягла фраза all the way from Tennessee. По этому я решил перевести как спасение мира весь путь 82-ой (где под словом "путь" имеется ввиду "долг" или "обязанность"). Death from above не только девиз 82-ой дивизии, но и бомбардировщиков. Окопы да, косяк, сейчас исправлю

N. M. Sh.N. M. Sh.    Mo, 22/07/2019 - 09:41

В тексте идёт фраза:

...from over the sea... /all the way from Tennessee = (сказочный народно-былинный вариант) ...из-за моря.../ прям(о) из Tennessee

Здесь "all the way" в другом идиом. значении или даже в прямом значении (вспоминается анекдот про банан и Фрейда). Так что можно выбирать вариант по смыслу, не обязательно букв. "весь путь".

macmusemacmuse    Mo, 22/07/2019 - 09:58

Ну в принципе да. Сейчас набросаю черновой вариант, посмотрю, что получится

macmusemacmuse    Mo, 22/07/2019 - 10:03

Да, все же выглядит хорошо и суть девиза "Всеамериканской" передает. Еще раз спасибо за помощь