Werbung

Deathly Phantom (Fantasy) (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: sandring
  • Gastmusiker: St.Sol ("Призрак смерти")
  • Lied: Deathly Phantom (Fantasy) 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Russisch
Englisch

Deathly Phantom (Fantasy)

Night of sleepless; skimpy shadows
Rove pencilling the walls
Rain is drumming on the porch roof
Deathly Phantom, you're on call?
 
You might probably have lost way
Gone astray in the black night
Or got weary with slumbers
And decided to come by
 
I will not perturb your slumber
Sleep alone in wakeful rest
But my soul is plagued with something
He has flitted not in vain.
 
Von sandringsandring am So, 02/06/2019 - 10:16 eingetragen
Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, reimend)
Align paragraphs
A A

Призрак Смерти

То ли уснуть не могу, то ли выспалась рано.
Неприкаянно по стенам бродят тени,
будто заштрихованы карандашом.
Дождь барабанит по шиферной крыше веранды
и по ластам обезумевших растений.
Призрак Смерти, это ты ко мне пришел?
 
Возможно, ты вконец измотан,
и забыл, куда держал свой путь?
Иль разморенный дремотой
на веранде решил прикорнуть?
 
Я тебя не потревожу,
отдохни в тревожном сне.
Только сердце что-то гложет,
он пришел не зря ко мне.
 
Von Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky am Fr, 19/07/2019 - 00:25 eingetragen
Zuletzt von Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky am Sa, 20/07/2019 - 03:26 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Извиняюсь перед автором за отсебятину в первой строфе.

Weitere Übersetzungen von „Deathly Phantom ..."“
Idiome in „Deathly Phantom ...“
Kommentare
EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 00:44

Это что, песне без слов написали английский текст, а теперь вы его перевели на русский?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 01:00

Я сам не очень понял, что я перевел. Видимо, это английская фантазия Sandring на тему удаленного автором русского стихотворения St.Sol, которое я не читал. А я сделал еще одну фантазию на фантазию и вернул тему домой - в русский язык. Думаю, Sandring сможет нам пояснить. "Песня без слов" - это тема из Гарри Поттера, автор добавил для настроения.
Я видел, что Вы как раз сейчас ведете свой новый крестовый поход - на этот раз против перевода переводов, но раздражать именно Вас в мои задачи не входило совершенно.
Кстати, на тему Вашего крестового похода. Можно уничтожить всю поэзию и начать сначала следующим образом: написать одно стихотворение на Зулу, затем перевести его на все языки, далее перевести все переводы на все языки перекрестно и т.д. Если дружно навалимся - быстренько закроем бреши.
Вы слышали легенду о переводе 70 толковников? Мол, они независимо перевели Библию с арамейского не греческий, и все переводы совпали до последней буквы, поскольку процессом руководил сам Господь. Это нам, думаю, не грозит.
Меня эти переводы переводов не раздражают, а забавляют. "Когда б вы знали из какого сора..." и т.п.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 01:05

Да меня тоже забавляет. Переводы переводов - звучит грандиозно ) Копья еще те будут ломать, почему с оригиналом не совпадают )))

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 01:18

You are really confused and somewhat slow on the uptake... We told you numerous times that user can create an artist profile = user ID and can publish his poems (like your non-translations that are singable). He is free to translate his poems or leave it to others. He is also free to add instrumentals otherwise not permitted.
I forgot this joke that guys used before: something about repeating the announcements for slow people - I am certain they can be persuaded to share...

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 01:18

Извините, но я против, чтоб мои переводы переводили )))

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 01:22

Being intelligent beings, some of the time, we provide for this too. You publish your poem and in comments state your preference that your poems are not translated. We also offer each other a courtesy to remove a translation when author dislikes it. I once translated my own poem to get a specific meaning across, but mostly it is pleasurable to see others are interested in you or your work.

vevvevvevvev    Fr, 19/07/2019 - 01:32
Schnurrbrat написал(а):

It is not a miracle, I saw this many times on LT.

LT - чудесный сайт Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 01:33

А можно примерчик такого священного обратного перевода?

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 01:40

User Brat found English version was Tsoy authentic so it was a fair game to be translated even as it confused most of us. However, back to our баранам, you are kind of insulting here, and we respect Sandring, and prefer this stops. Now. Feel free to vent individually via PM - I for one can argue (oops, debate) endlessly.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 01:52

Что, Высоцкого на Высоцкого перевели уже? Круто!

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:00

Не понял вашу мысль. Что, он переводит Высоцкого и поет эти переводы на русском? В чем талант?

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:58

))))) на оперных форумах только и обсуждают, кто петь не умеет, Димаш и Нетребко ))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 02:18

42, я, к сожалению, языкам не обучен. И зело на самолет опаздываю.

St. SolSt. Sol    Fr, 19/07/2019 - 01:50

I would prefer that certain users (including @sandring and @Ww Ww) didn't touch my poetry (each for completely different reasons) at all. Unfortunately they didn't get the memo.

St. SolSt. Sol    Fr, 19/07/2019 - 02:01

Yes, partially in response to unethical actions by the mentioned users. I will probably unpublish all my work here.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 02:08

Если хотите, я тоже удалю. Честно сказать, я уже после публикации обратил внимание, что Вы там упомянуты. Подозреваю, что я ушел далеко в сторону от Вашего стиха (который не читал), и мой перевод столько же похож на Ваш стих, как, скажем, на песенку "У кошки четыре ноги".

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:09

Нет уж, оставьте, вдруг захотят ваш перевод на английский перевести )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 15:28

Я постарался ритм первой строфы так усложнить, чтобы не повадно было.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 02:10

St. Sol, I only speak from my personal experience, and I asked W to remove something personal to me in his own work and he did. Sometimes, the meaning we want to convey or translations aren't done in the way we agree. I will give a recent example of бунт - song is by a black 20 year old now dead, but Hansi, whom I respect, deleted all comments and closed the conversation. I disagreed, but decided against escalating. I can see how you would really dislike such treatment. I think if you were to talk to Nadia or W in private, you'd come to an understanding.

St. SolSt. Sol    Fr, 19/07/2019 - 02:24

Dear D, people that lost the last ounce of my respect are dead to me, - I keep this principle since I was a teenager, and that was a really long time ago. I don't anticipate that I will change now.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 02:16

Я читаю, мне интересно, хотя Визбора не очень люблю. А почему "более мотивированным"? Что будет, если мы все сговоримся никогда не читать Ваших переводов, свернете горы?
Рецепт большого количества просмотров очень прост: развести базар в комментариях (как сейчас). Ну, или что-то очень модное переводить.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 02:26

А Вы свяжитесь с ней. Напугайте, что в противном случае переброситесь... не знаю, на Галича. А вообще, на посещаемость надо смотреть, когда пыль первой публикации уляжется. У меня много смотрят Мияги (это понятно, он в моде) и почему-то мои корявые переводы Рейна (впрочем, коллективный труд их несколько облагородил). Но вряд ли Рейн надолго.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:32

Она может и в суд подать за то, что без ее ведома переводы делаются. Авторское право никто не отменял. Здесь фактически мы все его нарушаем, делая переводы.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 02:42

I just can see Pushkin, lermontov, Shakespeare arguing their work should be dead to non-natives. Only idiots argue that you can't translate their work. I for one, pay for the songs I like. For example, it really bothers me I can't find jincharadze in iTunes. I played куда я плыву hundreds of times.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:47

Законодательство таково, что запретить могут. А Пушкина нет, срок давности уже давно прошел. Недавно читал новый перевод Шекспира. Автор перевода утверждает, что его перевод более соответствует Шекспиру, чем прошлые переводы. Вот и верь...

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 02:50

А вам перевод понравился? We really should start going to chat rooms rather than clog pages, no?

EquirythmysticaEquirythmystica    Fr, 19/07/2019 - 02:56

Да, я бы сказал, т.к. у каждого героя появились цели и мотивы, которых не было в других переводах. Чего-то в них не хватало... цельности не было. Типа что-то есть, а связи между собой нет. Поэтому перевод получился стоящий.

В чат никто не заглядывает, был бы чат внизу, в подвале сайта, народ бы потянулся. А так... все видят только колонку справа и отписываются.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/07/2019 - 02:36

If translators considered the number of the views, we would never get books and songs from other than native languages. I would never had known Rein if it wasn't for you. Or those bards that were introduced by that very odd old guy whose translations were abdominal, but I gratefully listen to the songs he published. So let's keep it up. And 42, please send me some links...

St. SolSt. Sol    Fr, 19/07/2019 - 02:38

Many of my 1-2 year old translations have fewer than 20 total views, so I don't have any illusions about my work. I expected that ER translations, preserving the meaning and the spirit of a source, would stand on their own and elevate the quality of this site, but these expectations were in vain. Statistics doesn't lie, and the results are simply not worth the effort.

vevvevvevvev    Fr, 19/07/2019 - 03:44

Я думаю, что мы бросаем наши произведения на ветер в надежде, что это не пыль, а семена...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 19/07/2019 - 15:30

Я тут недавно косточку от авокадо в горшок посадил, а вырос перец. Вон висит уже, желтенький такой. Понятия не имею - как он туда попал. Авокадо тоже вырос, но плодов не дал. Так и живут в одном горшке.

vevvevvevvev    Fr, 19/07/2019 - 15:53

Главное ботаников с атласами растений и линейками к ним не подпускать Regular smile

sandringsandring    Mo, 22/07/2019 - 10:02

Guys, I'm being technical right now. The original lyrics are missing. So technically speaking my work cannot be a translation but I like it and am not going to give up on it. I talked to some people in the Translators' Union and was told I could publish my work as a fantasy based on someone's poem provided I mention the name which I did. Mind you, that was Sol's choice to unpublish his poems, not my whim. The moment he gets his poem back my work will become a translation again without any regret. So it's up to him.