Werbung

Сторож тумана | Storozh tumana (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Pinchus (Pinchus Zelenogorsky)
  • Lied: Сторож тумана | Storozh tumana 7 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Französisch, Slowakisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch

Сторож тумана | Storozh tumana

Твой пост в горах. Ты сторожишь
Туман, поднявшийся из бездны.
И только очумелый стриж
Тебе не скажет: "бесполезно".
 
И чем стал дом тебе не мил?
У каждого свой сад камней.
Нелепо превращать весь мир
В вальс зачарованных камей.
 
Зачем тебе горами любоваться,
Когда живешь ты в каменистом гетто?
В беседку гейшу не заманишь целоваться,
По чертовым мосткам не ходят дамы в гэта1.
 
Беседка без бесед - бесовский бестиарий.
Не сторожи туман - в ущелье рухнет он,
Как стая демонов, рычащая в кошмаре,
Когда взлетит, дыша огнем, над скалами дракон2.
 
  • 1. традиционная японская женская обувь
  • 2. то есть солнце
Von Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky am Mi, 07/08/2019 - 12:53 eingetragen
Zuletzt von sandringsandring am Fr, 20/09/2019 - 17:37 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Посвящается BlackSea4ever.

Englisch ÜbersetzungEnglisch (poetisch)
Align paragraphs
A A

The Mistkeeper

Your post is on the ridge. You guard
The mist that has arisen from the abyss
And anyone but a bewildered swift
Will let you know that is hopeless
 
What made you so estranged from home?
Well, each of us has a zen garden
It’s so absurd to turn the world
Into a waltz of cameos in diamonds
 
Why should you live admiring hills
While you keep dwelling in this stony ghetto?
A gazebo’s not a place to lure geishas in
A rope bridge is not for ladies’ geta
 
A gazebo without gab’s a bestiary's beastie
Don’t watch your mist – in abyss, it’ll demise
Like howling demons on a night of mystic
When there comes the Dragon on a fiery rise
 
Von sandringsandring am Fr, 16/08/2019 - 05:47 eingetragen
Zuletzt von sandringsandring am Fr, 30/08/2019 - 07:09 bearbeitet
Kommentare
SchnurrbratSchnurrbrat    Fr, 16/08/2019 - 06:23

Good one,
but you turned around бесовский бестиарий. > bestiary's beastie (one building was compared to another, not to the animal)
And "garden" should give some interesting rhymes, since you don't need to have a stress on a last syllable in L4 anymore. ( I liked your diamond version better)

sandringsandring    Fr, 16/08/2019 - 06:31

Well, I thought бесовский бестиарий was about chimaeras. You're right about Diamonds. I'll think about it.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fr, 16/08/2019 - 13:47

Есть еще прекрасная поэма у Рейна - "Алмазы навсегда". Добавлю ее на LT когда-нибудь.

sandringsandring    Sa, 17/08/2019 - 12:36

Вам, батенька Пинхас, печататься надо. Здесь на LT много хороших поэтов, но вы и WwWw - поэты от бога. Не будьте свином - дайте людям наслаждаться поэзией в мировом масштабе. Напечатаете книжку - я её на английский переведу и пошлю в Нью-Йорк на международный конкурс переводчиков. Так и прославимся. Wink smile