Спасибо !
-
Не Забывай Поставить Лайк → Übersetzung auf Englisch
2 ÜbersetzungenEnglisch, Ukrainisch
Не Забывай Поставить Лайк
Do not forget to hit that "like".
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
How relevant in today's society!
My pleasure.
For you, Sophia.
That pretty redhead and her cat,
Keep smiling at me from the photo.
Is this true face of hers, I said?
Well..."Pets look their owners" is my motto.
She is one of the first ones, who
Appreciated my translations, let's be clear.
What is her real name, you ask me, it is Sue?
Well...I don't know, but think her name's Sophia.
She's thanked me more than once, and what
Did that for me? You wait a bit, and I'll tell YOU!
I've understood that haters here stand no chance,
When poetry of mine rings clear, and is true.
Спасибо, я тронута. :*)
Небольшая коррекция первой строчки, "Вашего" стиха.
Спасибо, я тоже тронут)))
Благо идёт упоминание про моего кота, её он только в случае потискать, не более ))
(Муж героини)
Неправда, Шелдон и мой кот тоже!
Собственники :) Соломона на вас нет :)
Бывают фотожабы, а Шелдон - фотокот. Стоит взять на руки, и все английские барды слагают баллады
Он очень фотогеничный
Пожалуй, поставлю другую картинку, без кота.
Не знаю, что выбрать: огненно-рыжую Маму-Анархiю или тёмноволосую умиротворённую матаджи в оранжевом сари с прифотошопленным маяком на заднем фоне....
Не убирайте кота, пожалуйста. На картинке он - достояние сообщества :)
Хотел бы знать, что он об этом думает...
Он, вероятно, думает, что он- царь,
а человеки- его мамочки-нянечки с короткнькими мыслями.
Грянем «Ура!», лихие юнкера!
За матушку-Россию и за русского царя!
Собака думает: "Человек меня кормит, гулять выводит, играет со мной... Наверное, он Бог"
Кот думает: "Человек меня кормит, ласкает меня, играет со мной... Наверное, я Бог"
:)
Всему, что вышло с Интернетом. = To all that came from/with Internet.
Героев ярких фотографий, = The heroes of the glamour shots.
(glamour shots не его)
Он мелок для тебя, ныряльщик - = It is too small/fine for you, (you) diver -
(shallow = неглубокий; тут получается или "a pearl ... is too shallow" или же "Which..." ни к чему не относится)
Любая близость это грех,
А лайк один животворящий...
= (кажется, не связаны с пред. строками)
But any intimacy is a sin,
And only "like" is life-giving/life-sustaining
Интересно, объясняю:
1. The Internet не вижу без артикля, поэтому пришлось схитрить и дать более глубокий смысл:
Left the Internet: "Вышло/ушло с интернета", т.е. оставило просторы Интернета и вошло в нашу жизнь. Извините, если слишком глубоко.
2. Heroes of your glamour shots. YOU/YOUR используется в общем смысле, и соответствует стилю совета: You never know.
А потом, glamour shots просто относится к снимкам в Вашем напр. журнале, а не к тем которые вы сами сделали, или снимки Вас: I don't want to see your Russian newspaper with your stupid glamour shots of old women!!!
3. Опять, WHICH используется в общем смысле, смысле описания факта и не относится ни к одному из существительных:
I like both cars and cycles, WHICH is good. Мне нравятся они, что хорошо.
Next time, if I do not reply, please do not think I'm being rude, just know I don't want to waste my time on lengthy explanations.....when I am right, albeit in my own way. But thanks for making suggestions, I will keep checking them, for sure.
1.Да, действительно, "left the Internet." буквально получается "(физически) покинуло Интернет.", но не уверен, что это соотв. мысли что "что-то оставило просторы Интернета и вошло в нашу жизнь"
В оригинале "вышло с Интернетом" (не "вышло ИЗ Интернета") соотв. по смыслу "случилось/произошло в Интернете", ="what goes on in the Internet", "happened in/on the Internet", или "нашли в Интернете" = "found in/on the Internet", "came from the Internet", или "пришло с Интернетом", "принёс Интернет" = "came with the Internet"
3. По оригиналу: "жемчуг ... мелок (для ныряльщика)".
В переводе это не читается.
"Which" должен к чему-то относиться.
В примере с "I like both cars and cycles, WHICH is good.", "Which" относится или к глаголу "like" или ко всей фразе ""I like both cars and cycles,"
Т. е., в случае:
"And as a pearl is not a nut,
Which is too shallow..."
"which" относится или к одному из существ. или же ко всей фразе "And as a pearl is not a nut,", но непонятно как одно из этих существ. или вся эта фраза может быть "too shallow"= "слишком неглубокой/мелкой (по глубине, по идее, по смыслу)".
"shallow" не означает "мелкий (по размеру)".
Т. е. к отдельной фразе:
"Which is too shallow for you, diver -"
можно задать только один вопрос: "А что здесь означет "Which"?"
Один из вариантов:
"(You know) A pearl is not a (coco)nut,
(So) It is too small/fine for you, you diver"
"Поскольку" можо перевести и как "You know", а можно и не переводить.
А "орех" можно перевести и с усилением, например, как "coconut", что подходит под настроение текста (орехи разные бывают, и под "nut" можно понять и "peanut" (хоть он и не орех), который по размеру не сильно отличается от жемчуга; но, правда, "coconut" наверное должен плавать на морской воде и за ним и нырять не надо).
Может я до сих по не понял этого автора, но моя трактовка его мыслей и соответствующий перевод:
"Мелкий и нырятель" здесь не просто так...Мелкий означает как "глубину", так и "несерьёзность".
Точно также в английском, Shallow, в переносном/абстрактном значении можно перевети как "незначительный, несерьёзный"
Потому, как в русском : Жемчуг....мелок, незначителен.
Так и в английском переводе: Жемчуг- не орех, WHICH для ныряльщика мелко и незначительно.
То есть, ещё раз (неверно я плохо объяснил, простите) Для ныряльщика "мелко, поверхностно" сравнивать Жемчуг и Орех.
Понятно?
Поэтому Shallow and Diver ассоциация не может быть разорвана.
Нет, непонятно.
Не могу представить ситуацию когда "Для ныряльщика "мелко, поверхностно" сравнивать Жемчуг и Орех."
Смысл какой в этом? Что он (ныряльщик/Интернетщик), философ что-ли? Из текста понятно отношение Автора к Герою, а именно Интернетщик = пустышка.
"Он мелок" - это о физическом размере ("Он" = жемчуг). Если бы "мелок" относилось ко всей фразе "Поскольку жемчуг - не орех," (что смысла не добавляет), то было бы что -то вроде "Это/То мелко".
Смысл, как я его понимаю: "жемчуг (для ныряльщика/Интернетщика) мелок ", поэтому он и не считает нужным его искать, не понимая, что ценность жемчуга определется не только его размером, но и тем, что это - жемчуг (т. е. качество иногда ценнее чем количество).
Хотя орехи пожалуй иногда ценнее чем жемчуг будут, когда есть хочется. Ну тут уж к Автору оригинала вопросы.
А так, "ныряльщик" возможно возникает как ироничный перевод "surfer".
"А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра - чистый изумруд;
Вот что чудом-то зовут."
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
https://www.stihi.ru/2016/11/29/1115