Werbung

Der Kinderficker (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Vera Jahnke
  • Lied: Der Kinderficker 10 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch (Mitteldeutsche Dialekte) #1, #2, Deutsch (Niederdeutsch), Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländische Dialekte, Russisch, Spanisch, Tschechisch
Deutsch

Der Kinderficker

Ein Kinderficker läuft durchs Land,
Seit langem ist er schon bekannt!
Nun steht er hier vor Deiner Tür –
Die Frage ist, was denkst Du Dir?
 
Lädst Du ihn auf 'nen Kaffee ein,
Willst insgeheim genauso sein?
Denkst Du vielleicht, es wird nicht schlimmer,
Derartiges, das gab's schon immer?
 
Lässt Du ihn vor der Türe steh'n,
Gehst lieber kochen, Fußball seh'n?
Willst Du ihn töten, therapieren,
Bei Dir zu Hause integrieren?
 
Du bist entsetzt, wenn Du dies liest?
Mit Nazis es genauso ist!
Gedemütigt, selbst sehr verletzt
Zerstören sie. - Was mich entsetzt!
 
Ich selbst, ich muss wohl emigrieren,
Wie sollt' ich sonst wohl reagieren?
Auf Euch hab' ich echt keine Lust –
Ihr habt – wie immer – nichts gewusst!
 
Von Vera JahnkeVera Jahnke am Fr, 22/03/2019 - 09:06 eingetragen
Zuletzt von Vera JahnkeVera Jahnke am Mi, 01/05/2019 - 12:59 bearbeitet
Eigener Kommentar:

© Vera Jahnke

Dies ist mein Abschied aus "LyricsTranslate", weil hier rechtsextreme und gewaltverherrlichende Lieder veröffentlicht werden dürfen, weil geredet, aber nichts getan wird. So wie in der Weimarer Zeit.

Französisch ÜbersetzungFranzösisch (reimend)
Align paragraphs
A A

Le bourreau d'enfants

Un bourreau d'enfants court les champs.
Il est connu depuis longtemps !
Maintenant le voilà à ta fenêtre.
Question : que penses-tu, dans ta tête ?
 
Vas-tu l'inviter â prendre le thé ?
As-tu secrètement envie de l' imiter ?
Penses-tu que, peut-être, ce mal ne peut s'accentuer ?
Qu' à chaque époque, cela a toujours existé?
 
Vas-tu ainsi â ta porte le laisser ?
Partir regarder le foot ou cuisiner ?
Veux-tu le tuer, lui offrir une thérapie ?
Ou l' intégrer dans ton logis ?
 
Tu es horrifié en lisant ceci ?
Mais c'est pareil avec les nazis !
Humiliés, pourtant très blessés et amoindris
Ils continuent de détruire- Ce qui m' horrifie !
 
Quant à moi, il ne me reste qu'à émigrer, partir.
Comment pourrais-je mieux réagir ?
Je ne veux plus avec vous finir mes jours.
Et vous n'avez jamais rien su - comme toujours !
 
hubalclolus
Von Hubert ClolusHubert Clolus am Mi, 21/08/2019 - 04:03 eingetragen
Kommentare
Vera JahnkeVera Jahnke    Mi, 21/08/2019 - 11:14

Ich bin sehr beeindruckt, weil ich weiß, wie schwer es ist, in Reimform zu übersetzen. Vielen Dank, Hubert! Regular smile
Es ist nur sehr schade, dass ich kein Französich kann, um es richtig zu lesen. So kann ich die Qualität Deiner Übersetzung leider nur erahnen.