Медный таз - это то, чем все накрывается?
* * * Liedtext
Danke! ❤ | ||
17 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 3 Jahre 1 Monat |
SiegfriedC | 3 Jahre 5 Monate |
устим ладенко | 3 Jahre 5 Monate |
SpeLiAm | 3 Jahre 6 Monate |
Almitra | 3 Jahre 7 Monate |
Berand | 3 Jahre 8 Monate |
Sophia_ | 4 Jahre 7 Monate |
vevvev | 4 Jahre 7 Monate |
Michael Zeiger | 4 Jahre 7 Monate |
Gast | 4 Jahre 7 Monate |
Lizzzard | 4 Jahre 7 Monate |
Gast | 4 Jahre 7 Monate |
sandring | 4 Jahre 7 Monate |
Татьяна Ордоньес | 4 Jahre 8 Monate |
Gast | 4 Jahre 8 Monate |
Pinchus | 4 Jahre 8 Monate |
1. | Я никогда не буду прежней... (Ya nikogda ne budu prezhney...) |
2. | Подруге (Podruge) |
3. | * * * |
Да, совершенно верно. )))
Но сейчас я думаю, что можно и буквально прочитать. Тогда совсем другой смысл всплывёт внезапно...
Солнце? Или речь о протезированных тазобедренных суставах? Туда носом лезть действительно опасно.
:D Ну, такое мне и в голову не могло прийти, только Вы способны так прочесть. Это я про анатомический аспект.
Я все правильно прочел, можете успокоиться ) Стих мне понравился )
Спасибо, Андрей!
Я и не беспокоилась. Просто в очередной раз восхитилась способностью Пинхаса вскрывать глубинные смыслы. )))))
То есть действительно солнце, да? Я просто не уверен, что мы об одном говорим. Да, солнце вполне можно так назвать и получается весело.
Конечно, солнце. Иносказательно - любая фальшь, всё ненастоящее, что поначалу казалось подлинным. Театральные декорации, где всё только нарисовано. А может быть - маска или ширма, скрывающие суть.
Спасибо. Да, и песня понравилась, и Ваш перевод здесь на удивление неплох, хоть и есть к чему придраться. Он у Вас наверняка тут размещён - киньте ссылку, пожалуйста, чтобы не искать.
Я плохо не делаю ) Переводил на слух, ноты не нашел, чтоб сверить. Есть места, которые под вопросом, давно переводил.
https://lyricstranslate.com/ru/facade-фасад.html
А вы прямо всё по нотам сверяете? Ну круто, конечно. Мне бы на это терпения не хватило. )))
Одуванчик, а стоит ли называть стих ***? На такое название слетятся только алкоголики. Может быть по первой строке, как в книжках? Тогда сразу возвышенные натуры слетятся - вроде нас с Андреем.
Pinhas Zelenogorsky wrote:На такое название слетятся только алкоголики.
А что, в книжках стихи с таким заголовком (то есть, без названия) только алкоголики читают? )))
Я не стала называть по первой строке, потому что тогда она повторится трижды, из-за эпиграфа.
А в книжках в оглавлении обычно первую строчку (или часть ее) пишут. Звездочки, мне кажется, это иероглифическое (сильно упрощенное) обозначение виньетки из дамских альбомов, а не название.
Согласна. Про оглавление я как-то не вспомнила. ))) Всё-таки пока оставлю так.
Elena, I hoped you liked it.
"We are to sketch our own lives."
- Ph.
We are to sketch our own lives,
We are to sketch our own love,
We like to stick our noses into
The place where nothing is above.
For centuries, for days and hours,
We're gladly jousting with the words.
We are to sketch our own lives,
But death would not be our choice.
42, я, кажется, что-то пропустила. Вы удалили свой перевод? Зачем?! Мне он очень даже понравился. И, кажется, не только я Вас за него поблагодарила. А комментировать уже просто не было сил. Может, я чего-то не понимаю?
Думаю, это мы виноваты, я особенно - замучил своими придирками. А он человек щепетильный и решил дождаться Вашего официального одобрения или неодобрения, а пока уйти от бесполезных споров. Спор возник из-за "where nothing is above" и последней строки.
Проблема в том, что у меня, как я уже говорила, плохо с английским и многие вещи я понимаю чисто интуитивно, отталкиваясь от прямого смысла (который тоже не всегда понятен). Могу не видеть интонаций, оттенков. Поэтому судить о качестве перевода должны другие, не я.
Последнюю строчку у 42 я поняла так: мы не выбирали себе смерть, это не наш выбор, он нам навязан.
А "We like to stick our noses into The place where nothing is above" вот так: мы любим совать свои носы туда, где "нет ничего наверху", то есть, по сути, "ничего не светит" как в прямом, так и в переносном смысле. Туда, где мы, стремясь к свету, обнаруживаем тьму. Или вязкий сумрак. Или получаем медным тазом по башке. Добавлю: или попадаем в тупик, из которого двигаться уже некуда (нет ориентира).
Одна моя подруга сказала как-то: "Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться". Со мной это происходило не раз.
Да и у меня плохо с английским.
>But death would not be our choice.
Ну, я читаю так: смерть не будет нашим выбором. Если бы мы могли, то от нее отказались бы. Было бы правильнее, как мне кажется, сказать: выбор вида смерти делаем не мы.
>where nothing is above
Я сначала решил, что это идиома типа "где нечего ловить", но, кажется, нет. Просто, "где нет ничего сверху". Мне это кажется странным.
>Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться.
Слишком метафорично для меня. Наверно, в каждой конкретной ситуации понятнее, о чем речь.
Это я к тому, что трактовка 42 мне очень даже близка, пусть она и не совсем совпадает с оригиналом. Я как раз всегда жду от переводчика "отсебятины". Мне это больше всего интересно.
Я тоже. Но 42 меня за нее много ругал. И не только меня.
У меня даже есть ещё один вариант истолкования этого "The place where nothing is above". Но я пока не буду его озвучивать. Надеюсь, 42 придёт и что-то нам скажет.
И зачем нужно было удалять флуд? Перевод был флудом?
Дома голый с медным тазом.
Говорю: "что это, Ир?".
Та ответила мне стразу:
"Познакомься: Мойдодыр!"
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Katya Lel Pop | |
Kino Rock, Singer-Songwriter | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
2010