Werbung

Las llaves de Raquel (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Café Quijano
  • Lied: Las llaves de Raquel
  • Übersetzungen: Russisch
Russisch ÜbersetzungRussisch (reimend)
A A

Ключики Ракель

Как тебе живется
Потеряв финансы?
Раньше был король,
Стал теперь паяцем.
Где все те красотки?
Где все прилипалы,
Что сопровождали
В буйстве вакханалий?
С позой эпатажной был артистом важным,
С этими усами, драными местами;
За льняной костюм свой беленький китайский
Заплатил как за итальянский.
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Из друзей кто другом был на самом деле?
Как найдешь такого, мне расскажешь, где он.
Как проводишь время сегодня не имея
Куколок смазливых, что улыбкой льстили.
Мог ли ты представить, что ты будешь изгнан
В мир где одноглазый царь, а ты слепой сам.
Где никто не смотрит и не видят где.
За твою надменность поделом тебе.
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Никакой Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине тех ключиков Ракель.
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...
 
Никакой Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине тех ключиков Ракель.
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...
 
Von al ventoal vento am So, 25/08/2019 - 16:20 eingetragen
SpanischSpanisch

Las llaves de Raquel

Weitere Übersetzungen von „Las llaves de Raquel"“
Russisch Ral vento
Kommentare
vevvevvevvev    So, 25/08/2019 - 16:37

Заводная песенка!

- "Куколок смазливых, что улыбкой льстили." для рифмы и созвучности предлагаю написать так "...что улыбкой грели"

al ventoal vento    So, 25/08/2019 - 16:49

Мне такие песенки нравятся.  Regular smile
Тут рифма внутри строки  смазливых-льстили (правда, рифма приблизительная), так же как в оригинале.
 

vevvevvevvev    So, 25/08/2019 - 16:59

Ну да, но звучит при пении и чтении, по-моему, как диссонанс... А так будет созвучность "имея - грели".
Я, вообще, хотел сначала предложить "Куколок с улыбкой как в раю у змея"...

Разумеется, не настаиваю.

al ventoal vento    So, 25/08/2019 - 17:08

 время - имея - грели   - так еще и концевую рифму получаем, что тоже неплохо.
"Куколок с улыбкой как в раю у змея"   :)  - а что, прикольно!  Эти куколки такие!!