Werbung

Английские артикли. Какую информацию они несут.

146 posts / 0 new
Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015
Pending moderation

Это простое объяснение логики английских артиклей для тех, кто не любит копаться в заумных учебниках практической и теоретической грамматики и недоумевает по поводу следующего, очень популярного объяснения «Артиль “a” выделяет один предмет из класса подобных предметов.» Кому это понятно, тот может не читать, что написано дальше. Итак, «книга» - это по-русски 1. Слово 2. Предмет. Английский 1. Book 2. A book. Неопределенный артикль «a» - это числительное «один», как в других языках “uno”, “un”, “ein” и т.д. У него есть другое, одновременно-параллельное значение «some» (какой-то, какая-то, какие-то – это слово для всего подходит). То есть предложение «У меня есть книга» можно перевести как I have a book или I have some book. (Варианты для эквиметрических переводов). Нельзя считать – нет неопределенного артикля. Неисчисляемые существительные запоминаются и употребляются как есть.
У меня есть хлеб – I have bread=I have some bread Таким образом, неисчисляемые существительные можно употреблять в их словарной форме, т.е. просто без всего (и можно без хлеба) Music, bread, silence, money……
Если предмет или что-то другое можно считать (т.е. существительное исчисляемое), то его надо сразу запоминать с неопределенным артиклем. Почему? Потому что одно и то же слово может обозначать нечто исчисляемое и неисчисляемое и значения будут разные.Fire – огонь\ a fire – костер, пожар; chocolate – шоколад\ a chocolate – шоколадная конфета; experience – жизненный опыт\ an experience – случай из жизни; ice-cream – мороженое\ an ice-cream – упакованная порция мороженого, рожок в магазине, coffee – кофе\ а coffee – чашка кофе исключительно в кафе, ресторане.
И запоминать нужное значение необходимо или с неопределенным артиклем или без него. Какая разница между двумя ситуациями?
1/After work I have coffee. 2/After work I have a coffee. 1/ После работы я пью кофе 2\ После работы я иду в кафе и выпиваю чашку кофе. Один артикль меняет картинку!
Принято считать, что неисчисляемые существительные – это те, которые не имеют множественного числа. Неверно. Неисчисляемые – это такие существительные, которые могут иметь только одно число – ИЛИ единственное (weather, money) ИЛИ множественное (jeans, scissors). C ними все ясно, они употребляются как есть в словаре, без артикля, ведь числительное «один» к ним неприменимо. (Если мы говорим «Два хлеба» мы имеем в виду два батона, а батон – исчислямое существительное)
Если мы хотим считать, то для множественного числа  артикль нам не понадобится. A book – books, five books, some books. Но есть очень смешная форма множественного числа A girl – girls = many a girl (очень заумно звучит, но для перевода Байрона сойдет, если нужны варианты для эквиритмики)
Числительное всегда идет первым, поэтому все определения (какой это предмет) идут после артикля, между артиклем и существительным. A book - an interesting book, a nice interesting book – nice interesting books.
Если кому-то интересно в каком порядке идут прилагательные, то надо запомнить, что оценочные (страшный, дорогой, тихий) идут первыми. Чем более объективна информация, тем ближе к исходному слову стоит прилагательное) Вот порядок для запоминания - a BOMBER jacket (B-big\size, O-oval\shape, M- modern(age), B-brown\colour, E-English\origin, R-rubber\material) An expensive long vintage red French silk dress
Иногда неисчисляемые существительные могут иметь неопределенный артикль перед прилагательным, но это необязательно. ( Если нужно для эквиритмики) There was silence. There was fruitless silence. There was a fruitless silence. They had dinner. They had quick dinner. They had a quick dinner. Они поужинали. Они быстро поужинали. Слова WEATHER, NEWS, MONEY никогда не употребляются с неопределенным артиклем, даже если перед ними стоит двадцать прилагательных. What sad news it is! Какие печальные новости!
Выводы: Необходимо правильно запоминать исходную форму и значение слово. Можно считать – запоминаем с артиклем «a», нельзя – без него. Книга – книги a book-books Тишина – Silence. Джинсы - jeans. Единственный случай, когда «a» не употребляется с исчисляемым существительным, это когда после него идет номер. Room 123 – Гостиничный номер 123.
Неопределенный артикль может поглощаться местоимением "no"="not a" There isn't a sofa in the room=There is no sofa in the room
Неопределенный артикль может приобретать форму «an» для благозвучия, когда после него идет гласный ЗВУК (не буква) A table – A big table – An oval table. Буквы Y,U считаются гласными, но начинаются с согласного звука. Поэтому перед ними артикль «а» - a university, a yellow scarf. Перед буквой H ставится а, если она читается a horse, но an hour (если не читается. )
Окончательный вывод: Слова нужно изначально запоминать и упортеблять в правильной форме. Для исчисляемых – это слово с неопределенным артиклем. A cup. Это минимальная информация об этом предмете. Если у нас появится более точная информация, мы заменим ею неопределенный артикль. A cup-my cup-Peter’s cup-the cup- this cup-that cup. Мы будем заменять артикль, но без него это будет не предмет, а словарная статья.
Об определенных артиклях и всем, что заменяет неопределенный артикль отдельно и попозже. Спасибо за внимание!

Super Member
<a href="/de/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
Beigetreten: 07.03.2019

Надя, можете добавить про замечательное слово another, которое уже содержит неопределенный артикль, и я не согласен с вашей формулировкой про перевод «У меня есть книга» можно перевести как I have a book или I have some book. Если книжка одна, то переводить нужно "а book", второй вариант вносит негативный смысл. если книг несколько, то проблем конечно нет.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

А здесь ничего необычного нет, просто артикль с местоимением пишется слитно - вот и вся фишка. Прилагательное "другой" - "other". A cup - a nice cup- an other cup-another cup -ещё одна чашка. May I have a cup of coffee? Можно чашку кофе? May I have another cup of coffee? Можно еще одну чашку кофе?
Там ведь может быть и the other, то есть это обычное употребление артикля, написание необычное.

Употребление I have some book фбсолютно правомерно, хотя в нем просто нет необходимости. Можно ведь сказать I'm able to swim, только зачем, если проще I can swim. Проще сказать I have a book.

Super Member
<a href="/de/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
Beigetreten: 07.03.2019

Нет. пожалуйста, не нужно софизмов про плавание и пр.
Применительно к фразе про книжки:
Do you have any books on grammar?
- Yes, I have a book (у меня есть одна книга)
- Yes, I have some book (у меня есть одна книга, но я от нее не в восторге)
- Yes, I have THE book (у меня есть та супер книга, которую вам обязательно нужно прочесть)

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

Несколько раз слышал от носителей языка восклицания "What a news!", "What a weather!" Негодяи и двоешники! Teeth smile

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015
Quote:

Do you have any books on grammar?
- Yes, I have a book
- Yes, I have some book

Перевожу:
У вас есть книги по грамматике?
Да, одна есть.
Да, какая-то есть.

Но ведь всё равно "одна, какая-то" Хоть тресни!

Quote:

Yes, I have THE book

А вот так никто из носителей не ответит. Они ответят I have the book my grammar teacher has recomended.
Но это про определенный артикль и его логику.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Вот видишь, братишка, с кем приходится работать! И еще не так говорят!

Super Member
<a href="/de/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
Beigetreten: 07.03.2019
sandring wrote:

Yes, I have THE book ... А вот так никто из носителей не ответит.

THE book будет подразумевать авторитетное издание, from The Book = The Bible.
Известный маркетинговый ход (среди носителей языка) пытающихся выдать свою книженцию за"последнию книжку которую вам нужно купить по этому предмету".

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Ну не авторитетную, а единственную в своем роде.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

А разве Библия - это книга по грамматике? Я знаю, о чем ты, но там ситуация должна быть другая. Короче, после определенного артикля можно поговорить.

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

У меня как-то спор был, почему The Phantom of the Opera написан именно так, а не иначе. И вообще как правильно переводится.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Призрак оперного театра. Вижу, надо продолжать писать про артикли.

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Вот вы и не правильно перевели )

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

А вот и правильно!!!

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Нет )

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

- Петька, ты чего это там пишешь?
- Оперу пишу, Василий Иванович!
- А про меня напишешь?
- А про тебя я прокурору напишу!

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Братишка, ты форумы перепутал. Иди во флуд.

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

А тут и так уже флуд. Хорошо хоть ещё не блуд...

Super Member
<a href="/de/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Beigetreten: 16.12.2017

Постоянно носители говорят “such a nice weather”, “it’s a great news”, “have a good time”, etc.
В идиомы, наверное, нужно записывать Regular smile Тогда будет правильное исключение из правил

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Маша, требования к разговорной речи минимальны. Главное - правильно понять, и чтобы вас в принципе поняли. Мы же здесь говорим о письменном переводе. Что написано пером....

Quote:

such a nice weather”, “it’s a great news”,

Найдите мне это в письменном виде. Не здесь на LT, а в том, что проверено редакторами и вышло из-под печатного станка (газета, журнал, книга) Не найдете!

Quote:

have a good time

А вот это - совершенно правильное употребление. У нас есть time - время в диалектическом значении. Оно неисчислямое. Time is swift. Время быстротечно.

У нас есть a time - временной отрезок\раз. А отрезки считать можно. Значит исходная форма будет a time. A long time ago, it was a good time, I've been here 5 times, what good times they were - чудесные были времена.

Про news и advice, которые на письме никогда не имеют неопределенного артикля. Such good news! One can never expect good advice from him. А если нужно сказать "Сразу три печальных новости" или "Он дал мне два хороших совета"? Нам нужны другие слова, чтобы раздробить неисчисляемое существительное. "Three pieces of sad news at a time!", "He gave me two pieces of good advice"

Дети идут в школу, когда они прекрасно говорят на родном языке. Зачем тогда учить их еще 11-12 лет родному языку? Чтобы научить их грамотно излагать мысли на письме, в первую очередь. У нас печатные переводы, требования жестче.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Определенный артикль THE.
Нет ничего проще. Этот артикль переводится и у него двойное значение Этот\тот, эта\та, это\то, эти\те. Он употребляется с любым существительным в любом числе в этом значении.A book - книга. The book - эта книга\та книга (как угодно), the books - эти книги\те книги.
Местоимения this\that - этот\тот нужны тогда, когда есть противопоставление. This book is red and that book is green. Предложение Я купил эту книгу можно перевести I've bought this book или I've bought the book. То же самое во множественном числе местоимений. These books are expensive and those books are not. Нет противопоставления, these\those можно употребить, а можно обойтись простым определенным артиклем. Я купил те книги I've bought the books\I've bought those books. Каждый раз, когда вы можете подставить этот\тот или эти\те, и картинка не меняется - смело ставьте артикль THE. I like milk but I don't like the milk - Вообще-то, молоко я люблю, но это молоко мне не нравится. Отсюда вытекают многие стандартные случаи употребления определенного артикля.
1. Если после существительного идет предлог "of", это существительное употребляется с определенным артиклем. The capital of Great Britain, the coast of California, the son of a preacher.
2. Когда после существительного идет "который", которое часто пропускается в придаточном предложении, потому что и так понятно, что это начало нового предложения. The song (which\that) I sang yesterday - Песня, которую я пел вчера. (Т.е. Та песня) The man (who\that) I've met on the road. Человек, которого я повстречал на дороге. (=тот человек)
3. Артикль The употребляется тогда, когда нельзя ошибиться и посмотреть не туда. The sun is hot today. Open the door, please.  Lilly's in the garden. The sea has been stormy for a few days.
4. Он также употребляется в так называемом генеративном значении, чтобы обозначить какую-ту группу людей, класс животных, нацию и т.д. The hippo is a dangerous animal (Или A hippo is a dangerous animal -т.е. любой, какого не возьми. Оба предложения правильны) Часто существительное образуется из прилагательного с определенным артиклем. The rich - богатые, the poor - бедные. the British - британцы)
5. Притяжательный падеж с апострофом ' стоит вместо артикля, поэтому артикль (если он есть) будет относиться с существительному в притяжательном падежеA book-Peter's book-the boy's book - Книга этого мальчика-a girl's book - девчачья книжка (для любой девочки, с сердечками, платьицами и т.п.)
6. Существуют просто устойчивые сочетания, которые можно найти в словаре.  To play football, cricket, polo (sport), но to play the piano, the violin etc. или Do you play a musical instrument?
7. Бывают контекстуальное значение. Как выше было сказано
- Do you have any grammar books?
- I have the Book (обязательно с большой буквы, Книга книг - Библия, но значение этого ответа примерно следующее: У меня есть Библия, которая дает мне ответы на все вопросы и мне больше не надо ничего)
8. Определенный артикль часто указывает на вид деятельности, связанный с каким-то учреждением.  They went to the airport (улетают, встречают, провожают) Stan is at the pub (пьет пиво и отдыхает от жены и детей)б Liz is at the shopping mall (транжирит деньги), We went to the Opera (the opera) the other day. Были в опере (как учреждение - обычно единственное в городе = ходили на оперное представление.)
9.  Other - имеет несколько форм - other, another, the other, others, the others. Other + неисчисляемое сущест. - еще немного чего-то  Do we have any other cheese? У нас есть еще сыр (или это всё)? Употребляется как прилагательное. The other - этот другой, т.е. оставшийся. Where's the other money? Где остальные деньги?Another + исчисл. существ. (из артикля ясно) Девушка меряет платья на вешалке в магазине. May I try another dress on? - Можно примерить другое платье (еще одно), пока не осталось одно непримерянное May I try the other one on? (оставшееся)Other - другие Some people like rock, other prefer pop music. Кто-то любит рок, кто-то поп.The others - остальные люди  Some tourists are at the restaurant, the others are in the park. (То есть разбились на две группы
Я здесь хотела рассказать не о том как надо и не надо говорить. Язык меняется каждый день, а показать внутреннюю логику их употребления. Тогда более понятно как из одной части речи образуются другие. Глагол To like - Сущест.  a like- 5 likes для социальных сетей (лайк-лайки)
Скорее, по тому как кто-то употребляет артикли, можно понять как он\она видит происходящее. Не надо пренебрегать артиклями даже в эквиритмитеских переводах. Они несут слишком много важной информации.
 

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Хочу дополнить. We went to the Opera, да, ходили в [эту] оперу, т.е. в [этот] оперный театр. А вот We went to the opera, ходили на [эту] оперу, т.е. на оперное представление. Но это только на письме такие нюансы различимы, в устной речи важен контекст. Перед этим говорили об опере как о театре или об опере, как о представлении.
Что касается The Phantom of the Opera... The перед Phantom показывает, что Призрак единственный в своем роде, уникальный, который принадлежит именно [этому] театру, опере, а не какому-то другому. В принципе это не противоречит п.1 sandring - The capital of Great Britain - [Это] капитал, не кого-то еще, а только Британии.

Editor of Russian content
<a href="/de/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Beigetreten: 07.07.2014
Equirythmystica wrote:

[Это] капитал, не кого-то еще, а только Британии.

pig flowers  Teeth smile

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

И я бы поставил не просто Great Britain, а The Great Britain. Это было бы наверное более правильно ) Важен, конечно, опять же контекст. Тема расстановки определенного артикля The перед названиями, именами и фамилиями не раскрыта...

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

Nope, I'd say The Greatest Britain, ever...
Teeth smile

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

The Most Greatest Britain )))

Super Member
<a href="/de/translator/n-m-sh" class="userpopupinfo username" rel="user1417770">N. M. Sh.</a>
Beigetreten: 07.04.2019

Не знаю, но "I have some book.", звучит странно, получается "немного книги", что-то из народно-одесского.

"some" требует чего-то множественного после себя, напр. "some books", "some book suggetsions".

https://www.english-at-home.com/grammar-there-some-any/
Remember: with singular countable nouns we use a/an, the, or another determiner or pronoun – not “some”.

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

some - переводится еще как "какая-то".

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

Сам пью, сам гуляю, сам буки читаю...

Super Member
<a href="/de/translator/n-m-sh" class="userpopupinfo username" rel="user1417770">N. M. Sh.</a>
Beigetreten: 07.04.2019

Интересный текст о weak и strong form слова "some" на:

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/quantifiers/some

We don’t use weak form some with singular countable nouns:...

We can use this strong form to refer to someone or something particular but unknown, especially with singular countable nouns:...

Кажется, как заметил и Schnurrbrat выше в комментариях, "I have some book" в лучшем случае не равно по смыслу "I have a book".

См. также обсуждение:
https://ell.stackexchange.com/questions/132245/using-some-with-singular-...

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/de/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
Beigetreten: 20.11.2016

After the fall of the empire also known as Melkobritania.

Super Member
<a href="/de/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
Beigetreten: 07.03.2019

Nadya, thank you for summing it all up.
But - in for a penny, in for a pound, so please don't stop there and add about the use of the zero article (omission of articles). It is my personal favorite. I would also add information about the use of the definite article with geographical names.

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Melkobritaniya - too in Russian sounds.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Ребята, употребление определенного артикля с именами собственными логике не поддается. Здесь просто все запоминается. Я разработала схему, чтобы запомнить можно было. Могу написать - не жалко.

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Щас напишу. Здесь надо просто запомнить. А нулевой артикль - это тогда, когда "a" не поставишь, и the не подходит.

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018
Igeethecat wrote:

Постоянно носители говорят “such a nice weather”, “it’s a great news”, “have a good time”, etc.

Это видимо потому же произносят, что и R между словами, поэтому это видимо не А. Тут чувак об этом рассказывает - https://youtu.be/JMuMA36ogmw

Super Member
<a href="/de/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Beigetreten: 01.07.2018

In French it's possible. For example : Je suis le Victor Hugo du XXIème siècle ! (I am 'the' Victor Hugo of the 21st century).
And the undefinite article is possible too : Nous aurions vraiment besoin d'un Victor Hugo ! (We would really need 'a' Victor Hugo).
About country names, it's complicated, some (most of them) need an article, some don't.

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017
sandring wrote:

Ребята, употребление определенного артикля с именами собственными логике не поддается.

Как это не поддаётся? Было The Ukraine, стало - Ukraine; был Vladimir Lenskiy, стал Vladimir The Lenskiy. Regular smile

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Ну, вот, видите. Теперь вы знаете, что SOME может означать какой-то, какая-то. Значит, не зря читали Wink smile

Super Member
<a href="/de/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Beigetreten: 13.04.2017

Два друга разговаривают:
- А почему это Англия Великобританией вдруг стала называться?
- А это потому что они там все бритые и на великах гоняют.
Regular smile

Super Member
<a href="/de/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Beigetreten: 01.07.2018

Earlier, "Great Britain" was simply called "Britain", or "Bretagne".
Then they felt that they should make a distinction from the continental "Bretagne", so they decided to call it "Great Britain". We went on calling Bretagne "Bretagne". We say "la Grande-Bretagne" for Great Britain only to comply with their displaced pride. When we are among ourselves, we say "chez les rosbifs".

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Yet the English-speaking media can't quite agree on how one of the two co-hosts should be described. It is "the Ukraine" in the UK's Daily Mirror, and simply "Ukraine" in the Times of India. Why the confusion? "The Ukraine" is incorrect both grammatically and politically...

Editor Big Wild Cat - Snow Leopard
<a href="/de/translator/barsiscev" class="userpopupinfo username" rel="user1120534">barsiscev</a>
Beigetreten: 04.08.2012
Brat wrote:

Два друга разговаривают:
- А почему это Англия Великобританией вдруг стала называться?
- А это потому что они там все бритые и на великах гоняют.
Regular smile

Да, там одни скинхеды (и скинхедки)...

Editor Big Wild Cat - Snow Leopard
<a href="/de/translator/barsiscev" class="userpopupinfo username" rel="user1120534">barsiscev</a>
Beigetreten: 04.08.2012
sandring wrote:

Ну, вот, видите. Теперь вы знаете, что SOME может означать какой-то, какая-то. Значит, не зря читали Wink smile

А ещё "сом" - большая речная рыба и валюта Киргизии....

Ironic Iron ֍ The Black Sun
<a href="/de/translator/st-sol" class="userpopupinfo username" rel="user1315904">St. Sol</a>
Beigetreten: 20.11.2016

Why? The Ukraine = this particular okraina of Russia. Makes sense, deep down they know it.

Super Member
<a href="/de/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Beigetreten: 16.12.2017
St. Sol wrote:

Why? The Ukraine = this particular okraina of Russia. Makes sense, deep down they know it.

They do, меня недавно «на Россию» послали Wink smile
Дико извиняюсь, больше не буду здесь флудить

Editor of Russian content
<a href="/de/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Beigetreten: 07.07.2014
Equirythmystica schrieb:

"The Ukraine" is incorrect both grammatically and politically...

St. Sol schrieb:

Why? The Ukraine = this particular okraina of Russia. Makes sense, deep down they know it.

Пожалуйста, давайте говорить о политике где-нибудь в другом месте.

P.S. А я больше не буду про блуд Regular smile

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

У Украины сейчас имперские замашки )

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

Надо было Украине в Окраину переименоваться - Околиця )

Super Member
<a href="/de/translator/%D1%8D%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD" class="userpopupinfo username" rel="user1367314">Equirythmystica</a>
Beigetreten: 05.01.2018

А окраина всегда с the )

Editor
<a href="/de/translator/sandring" class="userpopupinfo username" rel="user1263066">sandring</a>
Beigetreten: 18.10.2015

Определённый артикль с географическими названиями

Это надо просто запомнить. Проблема в том, что в учебниках это всё размыто. "Определенный артикль употребляется с названиями рек, океанов и т.д". Меня всегда смущало это "так далее". Как людям-то понять. Короче, разработала схему, как это всё запомнить. Называется "3 Maps" три карты, три карты - почти как у Пушкина.;)

Карта I. Географический глобус. Здесь надо запомнить, что имеет артикль THE, все остальное без всякого артикля.

1. Любое название во множественном числе, что бы это ни было. The Alps, the Netherlands, the Seyshelles, the United States, the Niagara Waterfalls

2. Представьте себе полуостров, вода кругом и песок пляжей. Триумвират Вода\Песок/Полуостров -
Вся вода - океаны, моря, реки, проливы, каналы - все с THE
The Volga, the Panama Canal, the Atlantic (Ocean), the Black Sea, the Baikal. Одно исключение - вместо артикля стоит Lake (только это слово отменяет артикль. Или Lake Baikal или the Baikal. Больше исключений нет.
Песок - все пустыни - the Gobi (Desert), the Sakhara.....
Полуостров - the Crimea (хотя сейчас и без артикля услышишь, но правильно с артиклем), the Iberian Peninsula, the Kamchatka (если речь идет о полуострове как географическом объекте)

3. Официальные названия стран, которые имеют нарицательные существительные (которые могут быть написаны с маленькой буквы. A republic, a kingdom, a federation.) The People's Republic of China, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland, the French Republic etc.

4. Названия стран, которые были заимствованы из французского (в основном, французские колонии) и итальянского языков, где они употребляются с определенными артиклями. The Congo, the Vatican, the Ukraine etc. Но это правило может сейчас и не соблюдаться.

Всё!!!! Все остальное просто без артикля. Cyprus, Everest, Great Britain, Monaco, New York, Ohio, Egypt.
Только одно исключение - the Hague (город Гаага.)

Карта II. Населенный пункт. Карта автомобилиста.

Представьте себе карту автомобилиста без всяких зданий. Улицы, переулки, площади, мосты, парки. Ничто не возвышается, все плоско. Артикля нет!!!! Red Square, Piccadilly Circus, Marrket Street, Tower Bridge, Times Square, Brookline, Hyde Park, Pall Mall.

Карта III. Населенный пункт. Учреждения.

Здесь надо запомнить, что употребляется без артикля.

1. Названия с апострофом McDonald's, Macy's, St.Paul's Cathedral
2. Названия, которые начинаются с какого-то имени (города, бывшей деревни, чье-то имя) Это в основном, аэропорты и вокзалы. Victoria Station, Heathrow Airport, Oxford University etc.

Все остальное образовательно-развлекательно-питейное etc. с определенным артиклем.
The Sheraton (Hotel), the British Museum, the Bolshoi (Theatre), the Grand Opera, the Golden Duck (Restaurant) etc

К слову The British Isles (plural), the United Kingdom but Great Britain (это, кстати, географическое название острова, ну, и общее название для England, Scotland and Wales)

Вот как-то так.

Pages

Neuen Kommentar schreiben