Werbung

Steh auf (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Lindemann
  • Lied: Steh auf 9 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch #1, #2
Deutsch

Steh auf

Heute ist ein schöner Tag
Am Himmel fliegen bunte Drachen
Boote schwimmen auf dem See
Wir könnten so viel machen
Wir wollen nichts versäumen
Wollen nichts verpassen
Doch du bleibst einfach liegen
Auf dem Bett, dem nassen
 
Steh auf!
Steh wieder auf!
Steh auf!
Steh wieder auf!
 
Bleib nicht liegen, es wär schade
Zirkus ist heut in der Stadt
Bitte zeig mir alle Tiere
Hol mir Eis und Limonade
Wir wollen nichts versäumen
Steh doch auf, wir haben Spaß
Doch du bleibst einfach liegen
Augen offen, Wangen blass
 
Steh auf!
Steh wieder auf!
Steh auf!
Steh wieder auf!
Steh auf!
 
Warum muss ich immer warten
Warum immer weinen
Warum all die schwarzen Löcher
In den Armen, in den Beinen
 
Mama, steh auf, gib wieder auf
 
Steh auf!
Steh auf!
Steh wieder auf!
Steh auf!
Steh auf!
Steh wieder auf!
Steh auf!
 
Steh auf!
 
Von leonikleonik am Fr, 13/09/2019 - 11:38 eingetragen
Zuletzt von leonikleonik am Do, 19/09/2019 - 13:05 bearbeitet
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

Get up!

Today is a beautiful day
Colorful kites are flying in the sky
Boats are swimming on the lake
We could do so many things
We don't want to miss anything
Or let it pass
But you are just laying
on the wet bed*
 
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up again!
 
Don't just lay there, what a shame
Circus is in the town today
Show me all the animals please
Get me ice cream and lemonade
We don't want to miss anything
Get up, let's have fun
But you are just laying
Eyes open, cheeks pale
 
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up again!
 
Why do I have to wait all the time
Why do I have to cry all the time
Why are there black holes
On the arms, on the legs
 
Mommy, get up, give it up again
 
Get up!
Get up!
Get up again!
Get up!
Get up!
Get up again!
Get up!
 
Get up!
 
Von edkaedka am Fr, 13/09/2019 - 13:49 eingetragen
Zuletzt von edkaedka am Di, 17/09/2019 - 19:01 bearbeitet
Kommentare des Autors:

* please give a better idea for that Regular smile

Kommentare
Nemo ThatchNemo Thatch    So, 15/09/2019 - 17:14

First: Thank you, friend. 🖤 I thought I misheard shit.

Second: I think “wet” where you commented might just be a reference to either sweat, urine, or some combination thereof.

Although, in English, referring to someone as “wet” can have entirely different implications, but I don’t know if that context exists in German as well. 🤷🏻‍♂️ Either way, the phrasing feels vague, and given that this is Till Lindemann, that was probably intentional anyway.

edkaedka    So, 15/09/2019 - 21:06

Hi! Thank you for your comment.
Yes, I felt that "wet" is not the best solution, I also believe that it refers to urine, or something like that, but I just couldn't come up with anything better.

silencedsilenced    Mo, 16/09/2019 - 08:24

Drachen -> could be dragons, but kites are more likely Regular smile
on the sky -> "in the sky"

Why are there the black holes -> I'd say "why all the black holes" like the German, or "Why are there black holes"

edkaedka    Di, 17/09/2019 - 11:19

Thank you, I updated the translation. Regular smile

Nemo ThatchNemo Thatch    Do, 26/09/2019 - 01:22

“Dragons” wouldn’t be a poor fit either, at least for an English translation; the text feels drug-related to me, and we got a phrase in reference to addiction that more or less amounts to “chasing the [whatever-colored] dragon.” 🤷🏻‍♂️ I just don’t know if that one’s jumped the language barrier or not.

smsodapopsmsodapop    Di, 17/09/2019 - 07:42

track marks, i think, this whole song seems to be about a kid who lives with his drug addict mother and wants to do all of these things, but his mom is always out of it and unable to take him anywhere

edkaedka    Di, 17/09/2019 - 11:20

That's exactly what I thought about it, thank you. Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Do, 26/09/2019 - 07:01

Another interpretation:
The mother is lying dead on her bed -> "du bleibst einfach liegen, Augen offen, Wangen blass"
The wetness is her blood and the black holes are stab wounds.

500CID500CID    Di, 17/09/2019 - 16:14

“please give a better idea for that“
I believe it’s an idiom, meaning wet like a wet rag, limp etc.

Sarah RoseSarah Rose    Do, 26/09/2019 - 05:23

Hi edka,

This is a good translation, I have a few minor changes to recommend. If you have any questions, feel free to let me know.

Colorful kites are flying in the sky -> Colorful kites fly in the sky
Boats are swimming on the lake -> Boats swim on the lake
-Changed the verb tenses here. Technically you could use those tenses, but we'd be more likely to say it this way given the context.

But you are just laying -> But you're just lying
liegen = lie
legen = lay
This mistake is in a few places. My trick for remembering this is that "liegen" has "lie" in it and the beginning of "legen" sounds like "lay."

on the wet bed - on the bed, in the wetness
Assuming this isn't some kind of idiom, you could use "wetness" even though it's not a noun there in German.

Don't just lay there, what a shame -> Don't just lie there, it would be a shame

Circus is in the town today -> The circus is in town today
"Circus" needs a definite article in English, but "town" doesn't.

But you are just laying -> But you just keep lying there

Why do I have to wait all the time -> Why do I always have to wait?
Why do I have to cry all the time -> Why do I always have to cry?

On the arms, on the legs -> On your arms, on your legs
German usually just uses a definite article in circumstances like this, but in English we always need a possessive pronoun to say whose body parts they are. Otherwise it sounds as if they've been severed and are not attached to anyone. Wink smile