Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Норман чёртов Роквелл

Чёрт (тебя) побери, большое дитя
Ты меня так завёл, что я чуть не сказала: "Я люблю тебя"
Конечно, с тобой весело и ты непредсказуем
Но ты не знаешь и половину того, что мне пришлось пережить из-за тебя
Твои стихи плохи и ты винишь (в этом) весь мир (вокруг)
Но я не могу изменить весь мир, и я не могу изменить твоё отношение к нему
 
[Припев]
Потому что ты такой же, как все
Чего от тебя ещё ждать
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Да, ты такой же, как все
Весь, во всём
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно
 
Чёрт (тебя) побери, большое дитя
Ты ведёшь себя как ребёнок, хоть ты и под два метра ростом
Самокритичный поэт, местный богемный всезнайка
Ты разговариваешь со стенами, когда на вечеринке все устают от тебя
Но я не устаю, я просто терплю
Зачем же ждать лучшего, когда я могу быть с тобой?
С тобой
 
[Припев]
Потому что ты такой же, как все
Чего от тебя ещё ждать
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Да, ты такой же, как все
Весь, во всём
Ты прячешь лицо в ладонях
И мне становится скучно
Скучно, скучно
 
И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно
Скучно, скучно, скучно
 
Originaltext

Norman Fucking Rockwell!

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
PinchusPinchus    Mo, 16/09/2019 - 02:37

>Ты так меня заездил
Это считывается так, будто заездил своим занудством. Или работой завалил. Может быть стоит перевести в лоб?

>из за
из-за

>I can't change your mood
Вроде просто настроение, безо всякого мира.

>И плотью и духом
Это довольно странный оборот. Может быть просто "до мозга костей", "с головы до ног", "насквозь" или что-то аналогичное?

>И я не знаю, что делать
Мажешь меня своей тоской? Заражаешь свой печалью? Нагоняешь тоску?

>Ты прячешь лицо в ладонях
Это скорее женский жест. Тут все половые роли строго разделены. Женщины пишут хорошие стихи, а мужчины нагоняют на них тоску и пишут всякую пакость (на заборах).
Так что лучше подходит "хватаешься за голову".

>see you through
Смотрю сквозь тебя?

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mo, 30/09/2019 - 08:31

Ответы на комментарии отредактировал (см. текст после "...").

Спасибо за комментарии.

>see you through
В тексте на azlyrics (который отличается от текста на LT) и на слух: "I just see it through".

>Ты прячешь лицо в ладонях
Она считает, что он - "man-child", "большое дитя", и такой жест ожидаем от "man-child", тем более что он - творческая (ранимая) личность. Гендерные ожидания и нормы поведения в творческих кругах (особ. в совр. амер. артистической тусовке) могут отличаться от обычных.

>И плотью и духом
Да, действительно, обычно идёт противопоставление "плоти" и "духа". Но можно добавить в великий и могучий и такой оборот. Кто-то должен сделать это первым.
"до мозга костей", "с головы до ног" очень физиологические обороты, они действительно могут быть использованы, но к настроению песни (мне кажется) не подходят.
...
Поменял напыщенное "И плотью и духом" на нейтральное "Во всём", можно изменить и на "Во всех отношениях".

>I can't change your mood
"mood" обычно не только настроение, а и отношение, настрой, восприятие, а, в данном случае, надо всю фразу переводить ("...change that (= the news = то, что происходит в мире)... change your mood (= about the news)"):
"But I can’t change that, and I can't change your mood"

>И я не знаю, что делать
Был вариант:
"И ты вгоняешь меня в тоску
Тоска, тоска, тоска"
но не использовал, т. к. получается слишком уж тоскливо, и не совпадает с настроением песни (= сытая апатия = пресыщенность, бесцельность, щепка в океане, погоня за собственным хвостом).

>из за
Исправил.

>Ты так меня заездил
"После этого ксендзы переглянулись, подошли к Козлевичу с двух сторон и начали его охмурять. Охмуряли они его целый день."
Подумаю как перевести лучше. Пока не знаю.
...
Поменял "заездил" на "завёл".

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mo, 30/09/2019 - 08:32

Посмотрел "Stand By Your Man", переводы, и комментарии.

"Stand By Your Man" написана в 1968, и это песня кантри, т. е. написана в духе традиционных моральных (и религиозных) ценностей белого (рабочего/трудящегося) человека (т. е. нижнего и среднего классов), где для женщины отведена роль "Kinder, Küche, Kirche".

В "Stand By Your Man" перевод строки: "'Cause after all he's just a man." скорее всего "Ведь он таков, каков он есть." (в стиле фразы "boys will be boys"), a не "В конце концов, он лишь мужлан." В кантри-песне 1968 года, женщина вряд ли бы назвала своего мужчину "мужланом", а жена французского президента, итальянка Carla Bruni, уж тем более вряд ли бы назвала мужчину "мужланом".

"Norman fucking Rockwell" написана на 50 лет позже представительницей прибрежной (Калифорния, Нью-Йорк) творческой тусовки, и что она вкладывает в фразу "'Cause you're just a man" знает только она, но это вряд ли соответствует тому смыслу, в котором эта фраза используется в песне "Stand By Your Man" (если только не с иронией).

PinchusPinchus    Mo, 16/09/2019 - 14:11

'Cause after all he's just a man - в конце концов он лишь мужчина (а не человек). Естественно, "мужлан" - форма полемического заострения, но текст дает к нему все основания, если читать его вдумчиво. Такого рода песня могла бы быть написана в любом веке, к феминизму и женской эмансипации это отношения не имеет. Зачем же сглаживать углы и переводить скучноватую песню пресно, когда гораздо интереснее их обострять? Предложенные мною правки к Вашему переводу были тоже об этом.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Mo, 30/09/2019 - 08:35

Здесь наверное уже теория перевода.

>Зачем же сглаживать углы и переводить скучноватую песню пресно, когда гораздо интереснее их обострять?

С таким подходом к переводу надо быть очень осторожным, т. к. есть риск превратится из переводчика в автора. Если песня скучноватая в оригинале, она должна быть скучноватой и в переводе.

>Такого рода песня могла бы быть написана в любом веке...

Текст пишется в определённый исторический период и отражает этот период. Автору требуется вдохновение, даже если текст на заказ, и это вдохновение обычно идёт от внешнего воздействия. Текст может быть (правильно) понят/переведён только в рамках своего исторического периода, т. е. в рамках его поведенческих, моральных, религиозных, культурных, общественных норм - в контексте. При этом желательно знать кто Автор и для кого этот Автор сочинял текст, кто был целевой аудиторией.

PinchusPinchus    Mo, 16/09/2019 - 18:48

Ну да, теории перевода я не знаю, и каюсь, грешен, порой склонен все выворачивать и "улучшать" исходный текст. Но многие песни живут долго, и акценты у разных исполнителей могут быть расставлены по-разному. Подозреваю, что с Бруни и Саркози я угадал (погуглил немного).
А отношение женщин к мужчинам как к играющим детям вечно, как мироздание.
> Потому что ты просто мужчина, // Чего от тебя ещё ждать
Собственно, я вижу те же акценты и в Вашем переводе. Честно говоря, в устах Дель Рей это звучит намного более странно, чем у Бруни (я Лану тоже переводил и немного проникся слегка мазохистским духом ее песен). Да, "мужлан" - перебор, согласен. Я уже не помню, пошел на поводу у простой рифмы. Надо будет потом подумать над этим местом. Спасибо!

> As you color me blue // Blue, blue
Тоже, думаю, не идеально переведено, с "авторским подходом", в котором я ничего страшного не вижу, напротив, всегда готов приветствовать личные интерпретации.

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Di, 17/09/2019 - 03:45

Поменял:
"Потому что ты просто мужчина"
на
"Потому что ты такой же, как все"

Поменял:
"Ты ж просто мужчина"
на
"Да, ты такой же, как все"

N. M. Sh.N. M. Sh.
   Do, 19/09/2019 - 09:26

>Тоже, думаю, не идеально переведено, с "авторским подходом", в котором я ничего страшного не вижу, напротив, всегда готов приветствовать личные интерпретации.

Поменял перевод с "авторским подходом":

"И я не знаю, что делать
Не знаю, не знаю, не знаю"

на текст более близкий к оригиналу:

"И мне становится скучно
Скучно, скучно, скучно"

В примечаниях добавлено ещё несколько вариантов перевода этого фрагмента.