The Frim-Fram Sauce (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Nat King Cole (Nathaniel Adams Cole)
  • Auch performt von: Diana Krall
  • Lied: The Frim-Fram Sauce
  • Übersetzungen: Französisch
Französisch ÜbersetzungFranzösisch

La sauce de frim-fram

Je ne veux pas de pommes de terre frites
Pas de tomates rouges mûres
Ça ne me satisfait jamais
Je veux la sauce de frim-fram avec l'oss-en-fae
Avec du sha-fa-fa à côté
Je ne veux pas de côtes de porc et bacon
Ça ne réveillera pas
Mon appétit intérieur
Je veux la sauce de frim-fram avec l'oss-en-fae
Avec du sha-fa-fa à côté
Il faut qu'un mec mange
Et un mec doit manger bien
Cinq va t'achèter dix
Je vais me nourrir bien ce soir
Je ne veux pas de croquettes de poisson et pain de seigle
Tu as entendu ce que j'ai dit
Garçon, serve la mienne frite s'il te plaît
Je veux la sauce de frim-fram avec l'oss-en-fae
Avec du sha-fa-fa à côté
Si tu ne l'as pas, juste donne-moi une addition pour l'eau
Von didi26didi26 am So, 10/12/2017 - 22:53 eingetragen
Zuletzt von didi26didi26 am Di, 24/07/2018 - 23:48 bearbeitet

The Frim-Fram Sauce

Weitere Übersetzungen von „The Frim-Fram Sauce"“
Französisch didi26
BreezyDayBreezyDay    Fr, 11/10/2019 - 16:55

Also Ella Fitzgerald: I can't find a video of my favorite recording. Sad smile

silencedsilenced    Fr, 11/10/2019 - 23:50

This kind of funny songs is hard to get right. If you don't sound idiomatic, the effect suffers.

French fried potatoes -> we simply call these "frites" (we have no use for such a long name since we're already in France Wink smile )

tomates rouges mûres -> "tomates bien mûres" will sound a lot more idiomatic.
It makes the tomatoes look appetizing. Like "bring me tomatoes, the good stuff".
A mere "mûres" would sound like the guy feared he might be served green tomatoes instead Regular smile

I'm never satisfied -> a direct translation sounds artificial.
I'd rather say "Ce qui me plairait vraiment, c'est..." ("what would really please/satisfy me is...") or something like that

Je veux la sauce de frim-fram avec l'oss-en-fae -> "je veux un oss-en-fae (à la) sauce frim-fram" would be the standard way of saying (une andouillette (à la) sauce moutarde).
Or possibly "de l'oss-en-fae", like you would say "du ragoût" (uncountable dishes), but that would not be consistent with the "deep fried" later on.

With shafafa on the side -> "avec du chafafa" (usually for the vegetables, like you'd say "avec des haricots verts")

Five will get you ten -> That doesn't ring a bell in French. Maybe "deux pour le prix d'un" ("buy one, get one free") ?

et pain de seigle -> ni de pain de seigle

Garçon, serve la mienne frite s'il te plaît -> you never say "tu" to a waiter, and you rarely address him other than "garçon" followed by a list of orders, using imperative or even sentences without a verb, implying "I'll have..." (Garçon ! Une entrecôte bien cuite avec des haricots verts, s'il vous plaît).
"Garçon, bien grillé, s'il vous plaît"

BreezyDayBreezyDay    So, 13/10/2019 - 02:07

I was born and raised in the US. I have no idea what "five will get you ten" means! But I love the attitude!

phantasmagoriaphantasmagoria    So, 13/10/2019 - 02:17

ex: $5 will get you 10 of an item, it's intended to be a "bargain" or a way to entice customers to buy more than they actually need (usually done when they want to get rid of something that will soon go bad or go out of season).

silencedsilenced    So, 13/10/2019 - 02:25

Would you say it's close to the "buy one, get one free" I suggested? I can't think of a direct equivalent in French.

phantasmagoriaphantasmagoria    So, 13/10/2019 - 13:01

In Spanish (I think English too) we say 'two for the price of one' (dos por uno) to mean something is a 'bargain' or a 'steal', = deux pour le prix d'un. If you mean for something to be certainly in your favor, a sure deal / sure thing then translate it as that, the meaning remains the same.