
Можно и так взглянуть, конечно.
Всё зависит от внутреннего состояния.
Душа может ощущать себя песчинкой, а может обнимать всю Вселенную. Иногда это происходит одновременно. Вот такой парадокс. )
1. | Hope Is the Thing With Feathers![]() |
2. | A Bird Came Down the Walk |
3. | I’m Nobody! Who Are You?![]() |
Можно и так взглянуть, конечно.
Всё зависит от внутреннего состояния.
Душа может ощущать себя песчинкой, а может обнимать всю Вселенную. Иногда это происходит одновременно. Вот такой парадокс. )
Да, взглянуть можно и так и сяк. Докопаться бы до авторского замысла.
Вы всерьёз надеетесь на то, что это реально? )
А почему нет? Надо настроиться на волну. Если много переводить и побольше об Эмили узнать - вполне возможно. Пока нет чувства, что разобрался, я стараюсь не заканчивать работу над переводом. Но вот тут я пока не знаю.
Даю наколку: Егор Летов между 1988 и 1991 годами плотно увлекался творчеством Эмили. Если изучите его стихи того периода - кое-что в голове может проясниться. Но кое-что может и запутаться, это же Егор, великий и ужасный.
Спасибо, Брат. Я лучше попробую англ. критику почитать, если время будет.
Тоже идея хорошая. Один совет: если критическая статья с самого начала покажется заумной - бросайте и ищите другую, потому что чем дальше в лес, тем больше зауми там будет. Я так одну статью дня два читал, кое-как разобрался, а смысла там было - кот наплакал.
Pinchus Zelenogorsky написал(а):Да, взглянуть можно и так и сяк. Докопаться бы до авторского замысла.
- Ваша последняя фраза, как мне представляется, не раскрывает авторский замысел - во всяком случае ясно и внятно?
Ну да, Михаил, Вы не один так считаете. А мне кажется, что она полемизирует здесь с расхожим высказыванием, что душа вечна и возможности ее безграничны.
Pinchus Zelenogorsky napisał:Ну да, Михаил, Вы не один так считаете. А мне кажется, что она полемизирует здесь с расхожим высказыванием, что душа вечна и возможности ее безграничны.
- Я сделал свой переводик этого этюда, наспех совершенно, без рифм, не обессудьте глянуть?
https://lyricstranslate.com/ru/xxv-xxv.html-5
А мне кажется, что последняя фраза означает что-то типа "бесконечней некуда"...
vevvev написал(а):А мне кажется, что последняя фраза означает что-то типа "бесконечней некуда"...
- Речь всё-таки чётко идёт в посыле Эмили об одиночестве, даже не об уединении. Поэтому тут не может быть другой трактовки кроме как "душа не может быть более одинокой, чем в глубине своего собственного сознания". Осталось только эту длинную фразу "умять" в два-три слова на русском...
Я вот сейчас думаю, может быть речь о том, что на фоне бесконечности нашего одиночества все эти бесконечности пространств и смертей кажутся конечными?
Pinchus Zelenogorsky написал(а):Я вот сейчас думаю, может быть речь о том, что на фоне бесконечности нашего одиночества все эти бесконечности пространств и смертей кажутся конечными?
- На фоне бесконечностей пространства, где контакты всё-таки есть или возможны, одиночество и уединённость в глубине собственной души является в этом плане АБСОЛЮТОМ, куда никому нет доступа.
Мне так кажется.
А как "конечная бесконечность" превращается в "бесконечней некуда"?
Pinchus Zelenogorsky написал(а):А как "конечная бесконечность" превращается в "бесконечней некуда"?
Например: "окончательная бесконечность"
И потом, я же перекрестился
I think the translation 42 added does this - "Докопаться бы до авторского замысла."
I believe that it is perfectly ok to infuse your own feelings and understanding. As Brat said ED is complex, many a person think they understand, but where's the proof - go with your inner feelings as they cannot be rejected.
Диана, то, что выложил 42 - это перевод Ирины Гончаровой, он есть в комментариях к первому переводу PZ.
Он мне тоже понравился, но PZ его, кажется, категорически не приемлет. )
Поэтому и есть разные варианты и вместо категорических отрицаний, PZ сделал свой.
А мы присоединяемся к тому, что ближе нашему gut feeling.
Brat quotes academia because he has superior knowledge. Brat, what do you do? I'm afraid he is THE renaissance man.
But for me, there is no right and wrong.
Oh, boy. We're still discussing/translating "the finite infinity".
It is actually a very good thing that we have so many versions, but I can't read ED anymore, please forgive.
Back to Vizbor :))
PS. and I moved Irina's translation to the original page.
Люди делятся на тех, кто сидит на ЭД и на тех, кому нужен Визбор.
Есть и промежуточные варианты
Choir version: