Werbung

XXV (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Emily Dickinson
  • Lied: XXV 15 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Hebräisch, Polnisch, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, Spanisch
Englisch

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Von Hades21Hades21 am Sa, 16/12/2017 - 11:15 eingetragen
Zuletzt von EnjovherEnjovher am Mi, 27/11/2019 - 04:58 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Choir version:

Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, reimend)
Align paragraphs
A A

Стоят они особняком (1695)

Стоят они особняком -
пространство, море, смерть.
Всем вместе нам под сквозняком
жить надлежит суметь.
В сравненьи с безднами тех мест,
где вечность ледяная,
душа есть маленький предмет,
сама об этом знает.
 
Von Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky am Sa, 28/09/2019 - 14:34 eingetragen
Zuletzt von Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky am Do, 21/11/2019 - 23:24 bearbeitet
Kommentare
dandeliondandelion    Sa, 28/09/2019 - 14:52

Можно и так взглянуть, конечно.
Всё зависит от внутреннего состояния.
Душа может ощущать себя песчинкой, а может обнимать всю Вселенную. Иногда это происходит одновременно. Вот такой парадокс. )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sa, 28/09/2019 - 16:43

Да, взглянуть можно и так и сяк. Докопаться бы до авторского замысла.

dandeliondandelion    Sa, 28/09/2019 - 17:02

Вы всерьёз надеетесь на то, что это реально? )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sa, 28/09/2019 - 17:56

А почему нет? Надо настроиться на волну. Если много переводить и побольше об Эмили узнать - вполне возможно. Пока нет чувства, что разобрался, я стараюсь не заканчивать работу над переводом. Но вот тут я пока не знаю.

BratBrat    Sa, 28/09/2019 - 18:08

Даю наколку: Егор Летов между 1988 и 1991 годами плотно увлекался творчеством Эмили. Если изучите его стихи того периода - кое-что в голове может проясниться. Но кое-что может и запутаться, это же Егор, великий и ужасный. Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sa, 28/09/2019 - 18:21

Спасибо, Брат. Я лучше попробую англ. критику почитать, если время будет.

BratBrat    Sa, 28/09/2019 - 18:45

Тоже идея хорошая. Один совет: если критическая статья с самого начала покажется заумной - бросайте и ищите другую, потому что чем дальше в лес, тем больше зауми там будет. Я так одну статью дня два читал, кое-как разобрался, а смысла там было - кот наплакал.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fr, 22/11/2019 - 01:51
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

Да, взглянуть можно и так и сяк. Докопаться бы до авторского замысла.

- Ваша последняя фраза, как мне представляется, не раскрывает авторский замысел - во всяком случае ясно и внятно?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fr, 22/11/2019 - 02:19

Ну да, Михаил, Вы не один так считаете. А мне кажется, что она полемизирует здесь с расхожим высказыванием, что душа вечна и возможности ее безграничны.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fr, 22/11/2019 - 02:25
Pinchus Zelenogorsky napisał:

Ну да, Михаил, Вы не один так считаете. А мне кажется, что она полемизирует здесь с расхожим высказыванием, что душа вечна и возможности ее безграничны.

- Я сделал свой переводик этого этюда, наспех совершенно, без рифм, не обессудьте глянуть?
https://lyricstranslate.com/ru/xxv-xxv.html-5

vevvevvevvev    Fr, 22/11/2019 - 02:31

А мне кажется, что последняя фраза означает что-то типа "бесконечней некуда"...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fr, 22/11/2019 - 02:37
vevvev написал(а):

А мне кажется, что последняя фраза означает что-то типа "бесконечней некуда"...

- Речь всё-таки чётко идёт в посыле Эмили об одиночестве, даже не об уединении. Поэтому тут не может быть другой трактовки кроме как "душа не может быть более одинокой, чем в глубине своего собственного сознания". Осталось только эту длинную фразу "умять" в два-три слова на русском...
Regular smile Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fr, 22/11/2019 - 02:53

Я вот сейчас думаю, может быть речь о том, что на фоне бесконечности нашего одиночества все эти бесконечности пространств и смертей кажутся конечными?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fr, 22/11/2019 - 03:05
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

Я вот сейчас думаю, может быть речь о том, что на фоне бесконечности нашего одиночества все эти бесконечности пространств и смертей кажутся конечными?

- На фоне бесконечностей пространства, где контакты всё-таки есть или возможны, одиночество и уединённость в глубине собственной души является в этом плане АБСОЛЮТОМ, куда никому нет доступа.
Мне так кажется.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fr, 22/11/2019 - 02:49

А как "конечная бесконечность" превращается в "бесконечней некуда"?

vevvevvevvev    Fr, 22/11/2019 - 03:41
Pinchus Zelenogorsky написал(а):

А как "конечная бесконечность" превращается в "бесконечней некуда"?

Например: "окончательная бесконечность"
И потом, я же перекрестился Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 28/09/2019 - 16:48

I think the translation 42 added does this - "Докопаться бы до авторского замысла."
I believe that it is perfectly ok to infuse your own feelings and understanding. As Brat said ED is complex, many a person think they understand, but where's the proof - go with your inner feelings as they cannot be rejected.

dandeliondandelion    Sa, 28/09/2019 - 17:06

Диана, то, что выложил 42 - это перевод Ирины Гончаровой, он есть в комментариях к первому переводу PZ.
Он мне тоже понравился, но PZ его, кажется, категорически не приемлет. )

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 28/09/2019 - 17:13

Поэтому и есть разные варианты и вместо категорических отрицаний, PZ сделал свой.
А мы присоединяемся к тому, что ближе нашему gut feeling.
Brat quotes academia because he has superior knowledge. Brat, what do you do? I'm afraid he is THE renaissance man.

But for me, there is no right and wrong.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fr, 22/11/2019 - 02:57

Oh, boy. We're still discussing/translating "the finite infinity".
It is actually a very good thing that we have so many versions, but I can't read ED anymore, please forgive.
Back to Vizbor :))
PS. and I moved Irina's translation to the original page.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Fr, 22/11/2019 - 03:31

Люди делятся на тех, кто сидит на ЭД и на тех, кому нужен Визбор.

vevvevvevvev    Fr, 22/11/2019 - 03:43

Есть и промежуточные варианты Regular smile