Werbung

Gypsy Woman (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Eleni Foureira (Ελένη Φουρέιρα)
  • Lied: Gypsy Woman 4 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Finnisch, Griechisch, Schwedisch, Spanisch
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
A A

Mujer gitana

Se levanta temprano cada mañana
Sólo para arreglarse el pelo
Porque a ella le importa, yeah
 
Su día, oh, no iría bien
Sin su maquillaje
Nunca va sin su maquillaje
 
Ella es como tú y yo
Pero no tiene hogar, no tiene hogar
Y está ahí cantando por dinero.
 
La da dee la dee da
La da dee la dee da
 
En mi sueño la veo pidiendo
Predicando por favor
Aunque su cuerpo no es el mío
Pregunto ahora, por qué, Dios, por qué
 
Ella es como tú y yo
Pero no tiene hogar, no tiene hogar
Y está ahí cantando por dinero.
 
La da dee la dee da
La da dee la dee da
La da dee la dee da
La da dee la dee da
La da dee la dee da
La da dee la dee da
La da dee la dee da
 
Von spnuzespnuze am So, 19/01/2020 - 23:06 eingetragen
Danke!Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
1 Mal gedankt
EnglischEnglisch

Gypsy Woman

Weitere Übersetzungen von „Gypsy Woman"“
Spanisch spnuze
Eleni Foureira: Top 3
Kommentare
roster 31roster 31    Mo, 20/01/2020 - 14:57

Hola, Spnuze, y gracias por tu trabajo.
Quisiera hacer una observación:
En español no usamos el pronombre personal tanto como en inglés y, en la traducción, la repetición de 'ella' resulta poco natural. Yo empezaría la primera estrofa sin 'ella': "Se levanta temprano cada mañana'. Luego, en el tercer verso, al decir "a ella", queda claro de quién se habla.
Segunda estrofa, tercer verso - No 'ella'.
Tercera estrofa, segundo verso - No 'ella' (dos veces). (Se repite al final).

Prueba, y ve qué te parece.
Gracias

spnuzespnuze    Mo, 20/01/2020 - 16:03

Muchas gracias roster31 Regular smile
La verdad es que tienes toda la razón, en la primera estrofa, primera línea, lo había dejado porque pensaba que igual quedaba más claro como frase introductoria.. Pero tienes razón, realmente en la tercera frase queda todo claro. Y en el resto, siguiendo esa línea, serían prescindibles.
Lo cambio ahora.
Mucha gracias por tomarte un tiempo en revisarlo Wink smile
Un saludo

roster 31roster 31    Mo, 20/01/2020 - 18:11

Gracias, spnuze, suena mucho mejor.
En el estribillo, "Es como tú y yo", no te dije que lo quitaras, pero está bien así.

Hay un 'typo', en la última estrofa: "... Dios, por quñé".

Saludos

roster 31roster 31    Di, 21/01/2020 - 13:50

Veo que has puesto "ella" en el estribillo. Muy bien. El estribillo es una repetición, y nos recuerda, en este caso, de quié se habla.