Werbung

Grieve no more (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Patty Gurdy
  • Lied: Grieve no more
  • Übersetzungen: Russisch
Russisch ÜbersetzungRussisch (poetisch)
A A

Больше не страдать

Теперь отдохни, пусть где-то свирепствует буря.
Вера уходит, приходит, поскольку меняется время.
Это долина - тихая заводь для нас.
 
Здесь мы сможем взлететь и край наш воспеть,
благословляя в хоре.
За что клали живот - все здесь оживёт,
и ты позабудешь горе. (x2)
 
Прости же меня за то, что как только ты падал,
я плакала тоже, любимый, каждый раз, как ты плакал.
укажу тебе я тихий дол и спою Лорелеи песнь.
 
Здесь мы сможем взлететь и край наш воспеть,
благословляя в хоре.
За что клали живот - все здесь оживёт,
и ты позабудешь горе. (x4)
 
Danke!
5 Mal gedankt
Von Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky am Mo, 10/02/2020 - 03:32 eingetragen
EnglischEnglisch

Grieve no more

Weitere Übersetzungen von „Grieve no more"“
Sammlungen mit "Grieve no more"
Patty Gurdy: Top 3
Kommentare
BlackSea4everBlackSea4ever    Mo, 10/02/2020 - 04:28

I don't understand За что клали живот - please explain

BlackSea4everBlackSea4ever    Mo, 10/02/2020 - 05:00

Thanks. I think you may want to footnote instead - it wasn't intuitive (for me).
Всё то за что боролись, будет жить vs всё то за что умирали - оживёт

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mo, 10/02/2020 - 15:03

Мне кажется, "would alive" - это "будет жить", а вот "would come alive" - "оживет", "воскреснет". Так что смысл: "Всё то, за что боролись, оживёт (вернется)"

wisigothwisigoth    Fr, 14/02/2020 - 14:14

Your mourning-возможно(здесь)-оплакивание тебя, панихида по тебе (эльфийская, конечно) ?
"Да. проще положить живот,
Чем делать эльфам перевод!"!)))
Дойч/инглиш - есть язык такая
Слова английские,
Но на тевтонское лекало...