Werbung

Poslednyaya poema. (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Yalla (Ялла )
  • Lied: Poslednyaya poema.
  • Übersetzungen: Englisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Poslednyaya poema.

Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди -
Hе осталось ли что-нибудь после меня?
В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?.
Это не сон, это не сон,
Это - вся правда моя, это истина,
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя,
Это любовь моя...
 
Von Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова am Mo, 03/02/2020 - 16:40 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

The last poem.

I am floating away, and time takes me away
From edge to edge,
From shore to shore, from shoal to shoal...
My friend, farewell!
I know, someday from far shore
From long past
The spring night wind will bring you
A breath from me.
Look for a while, look for a while, look for a while -
Is there anything left after me?
In oblivion midnight, on late outskirts
Of your life
Take a look without desperation,
Take a look without desperation:
Will it flash, will it accept the face of unknown image,
As if by chance?.
Will it accept the face of unknown image,
As if by chance?.
This is not a dream, this is not a dream,
These are all my truth, It is true,
Death defying eternal law - that is my love, that is my love...
 
Danke!
6 Mal gedankt
Von Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова am Di, 11/02/2020 - 13:16 eingetragen
Zuletzt von Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова am Mo, 17/02/2020 - 03:45 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Kommentare
IrulaIrula    Mo, 17/02/2020 - 01:05

Концовка имеет другой смысл:
Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя.
Death defying eternal law - that is my love.
My love is eternal law that wins over death.

Прекрасные стихи Рабиндранада Тагора в переводе с бенгальского Аделиной Адалис. Эта песня была темой одного из моих любимейших фильмов, «Вам и не снилось». Композитор Алексей Рыбников. В фильме песню исполняли Ирина Отиева и Вера Соколова. Йала исполняли её на Песне Года 82, на сколько я помню.

Пару лет назад в Индии вышел фильм по роману Рабиндранада Тагора «Последняя поэма», но он только на бенгальском, к моему огромному сожалению. Очень хотелось бы посмотреть!