Куплеты Попандопуло (Kuplety Popandopulo) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mihail Vodyanoj (Михаил Водяной)
  • Lied: Куплеты Попандопуло (Kuplety Popandopulo)
  • Übersetzungen: Englisch

Куплеты Попандопуло (Kuplety Popandopulo)

В Одессе жил - купался в море я Чёрном...
Знали на пляже - все меня...
Куплеты пел - играть умел на гитаре...
Любовью я играл - шутя.
Картина ясная - любовь несчастная...
А сердце страстное - горит в груди...
Картина ясная - Одесса красная...
И мне с Одессой той - не по пути.
Von vevvevvevvev am Fr, 22/11/2019 - 18:14 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

I lived in Odessa

I lived in Odessa - I swam in her Black sea...
At the beach they knew me - one’n all...
The songs - the strings could rip off the guitar...
And jokingly in love I’d fall.
The picture is clear - that love is wretched...
But the passionate heart burns in the chest...
The picture is clear - that Odessa is red...
And with that Odessa doesn’t lie my path.
6 Mal gedankt
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Von BlackSea4everBlackSea4ever am Mo, 17/02/2020 - 18:11 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „Куплеты Попандопуло ..."“
Englisch BlackSea4ever
Sammlungen mit "Куплеты Попандопуло ..."
Idiome in „Куплеты Попандопуло ...“
barsiscevbarsiscev    Di, 18/02/2020 - 17:21

А чтобы было нам чего смешного
К нам подсадили Мишу Водяного.
(Костя Беляев)

Waran4ikWaran4ik    Di, 18/02/2020 - 19:16

В одЕссе жИл - купАлся в мОре я чЁрном...
ЗнАли на плЯже - всЕ менЯ...
КуплЕты пЕл - игрАть умЕл на гитАре...
ЛюбОвью я игрАл - шутЯ.

КартИна ЯснаЯ - любОвь несчАстнаЯ...
а сЕрдце стрАстноЕ - горИт в грудИ...
КартИна ЯснаЯ - одЕсса крАснаЯ...
и мнЕ с одЕссой тОй - не по путИ.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 18/02/2020 - 23:14

Примерно так у меня получилось (качество английского - за скобками, надо причесывать)

I swam in Black sea when I lived in Odessa
All of them knew me at the beach.
I sang the songs. I could play well my guitar.
And jokingly in love I’d fall.

The scene is clear for me - A love affair gone bad.
The heart is passionate - it burns my chest.
The scene is clear as well - Odessa 's red as hell.
and such Odessa is not on my way.

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 18/02/2020 - 23:19

Lol, I am trying also. Tis hard!
But, Andrew, love, it is so much easier the way you showed me vs ^_^ Many thanks.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 18/02/2020 - 23:23

Ага, буду знать, что так легче воспринимается. Можно еще над рифмами подумать.

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 18/02/2020 - 23:27

I think I have a problem your way because of the short memory glitches. Sol and others also always show it your way likely to communicate meter lost on me.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mi, 19/02/2020 - 03:02

as I live and breathe, I took the Black Sea dips
The Odessa beach crowd knew me best
Used to sing strumming guitar riffs
With love, with love I played in jest

[@brat] B, cometh and help???

BratBrat    Do, 20/02/2020 - 17:10
BlackSea4ever escreveu:

[@brat] B, cometh and help???

Are you trying to make a singable translation?

BlackSea4everBlackSea4ever    Do, 20/02/2020 - 17:24

B! You came! I wanted the most to relate the humor (as an attempt above) and yes, making it singable would be huge.

- Ты же вундеркинд!
- А шо это такое?
- А черт его знает!

BratBrat    Do, 20/02/2020 - 17:50

I don't see much humour in the original, sorry, except the style, maybe...
The performance itself is great, though.
Provided that you should keep the rhyme ясная-несчастная-красная as Waran4ik would surely say, 'red' should be changed into smth like 'commie' for the sake of compehensibility - and then you'll have to search for some words matching ясная-несчастная.

BlackSea4everBlackSea4ever    Do, 20/02/2020 - 17:56

Yes, if not for the performance, it wouldn’t be the pearl it is. Thanks, I'll mull over the suggestions.