Werbung

am meer (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Vera Jahnke
  • Lied: am meer 6 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Russisch, Spanisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Deutsch
A A

am meer

mit dir
am meer
schmutzige
wogen
gelblicher
schaum
salziger
wind
 
allein
am see
klar
spiegelglatt
blaue
tiefe
eiskalte
stille
 
Von Vera JahnkeVera Jahnke am So, 20/10/2019 - 12:45 eingetragen
Eigener Kommentar:

© Vera Jahnke

Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs

junto al mar

contigo
junto al mar
olas
sucias
espuma
amarillenta
viento
salado
 
a solas
junto al lago
claro
lisísimo
silencio
azul
profondo
glacial
 
Danke!
1 Mal gedankt
Von jacob.hymel.9jacob.hymel.9 am Di, 25/02/2020 - 20:13 eingetragen
Zuletzt von jacob.hymel.9jacob.hymel.9 am So, 01/03/2020 - 05:46 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Kommentare
Vera JahnkeVera Jahnke    Do, 27/02/2020 - 08:10

Muchas gracias, Jacob! It sounds very nice! 😊👍
By the way, the second "See" is not the ocean (die See), but a lake (der See). And with "spiegelglatt" I wanted to express "smooth as glass" (I like the metapohor of "glass"). - But of course, it is your interpretation, your feeling, so thank you again for your work!

jacob.hymel.9jacob.hymel.9    So, 01/03/2020 - 05:47

Thank you for the clarification! I changed "cristalino" to "lisísimo," which means "extremely smooth" (derived from "liso," meaning "smooth").

Vera JahnkeVera Jahnke    So, 01/03/2020 - 10:07

"lisísimo" is optimal (= völlig eben, glatt, schlicht)! That's what I meant (with connotation of "slippery" > dangerous). I don't think you can do it any better! Thank you! 👍 - In the dictionaries I found "resbaladizo" (spiegelglatt, rutschig, schlüpfrig), too, but as you can't merge both words, I also would prefer your choice. - Moreover, your "liso" (> lisísimo) sounds better and more poetic, it is shorter and more simple. Great!