Werbung

Я знаю, где живёт Сид Барретт (Lettisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Umka i Bronevik (Умка и Броневик)
  • Auch performt von: Umka (solo)
  • Lied: Я знаю, где живёт Сид Барретт
  • Übersetzungen: Lettisch
  • Anfragen: Englisch

Я знаю, где живёт Сид Барретт

Я знаю, где живет Сид Барретт
Я знаю, он гостям не рад
Я знаю, как он кофе варит
Когда другие люди спят
И он совсем не нужен миру
Он миру ни к чему
Отдельная квартира
Положена ему
 
Он видит, как сидят на крышах
Павлины и слоны
Он слышит, как мусолят мыши
Кусочек тишины
И он совсем не нужен миру
Он миру ни к чему
Отдельная квартира
Положена ему
 
Я знаю, что в Большом Театре
Играет Гилмор на трубе
Соразмеряя все затраты
Не забывая о себе
Он не допустит мелкой лажи
Он не упустит своего
Сегодня вечером покажут
По телевизору его
 
Я знаю, где живет Сид Барретт
Я знаю, где его гнездо
Я знаю, как он кофе варит
Не понимая ничего
И он совсем не нужен миру
Он миру ни к чему
Отдельная квартира
Положена ему
 
Von R_T_fexR_T_fex am Di, 24/03/2020 - 22:19 eingetragen
Zuletzt von R_T_fexR_T_fex am Do, 26/03/2020 - 10:58 bearbeitet
Lettisch ÜbersetzungLettisch
Align paragraphs

Es zinu, kur dzīvo Sids Barets

Es zinu, kur dzīvo Sids Barets
Es zinu, ka viesus viņš nemīl
Es zinu, ka viņš kafiju vāra
Kad citi cilvēki guļ
Un viņš pasaulei nemaz nav vajadzīgs,
Pasaule viņu negrib
Atsevišķs dzīvoklis
Pienākas viņam
 
Viņš redz ka uz jumtiem sēž
Pāvi un ziloņi
Viņš dzird, ka peles rausta
Klusuma gabaliņu
Un viņš pasaulei nemaz nav vajadzīgs,
Pasaule viņu negrib
Atsevišķs dzīvoklis
Pienākas viņam
 
Es zinu, ka Lielajā teātrī
Gilmors spēlē tauri
Aprēķinot izdevumus
Neaizmirstot par sevi
Viņš nepieļaus (pat) sīkas kļūdas
Viņš nepalaiž vaļā savējo
Šovakar viņu parādīs
Pa televizoru
 
Es zinu, kur dzīvo Sids Barets
Es zinu, kur ir viņa ligzda
Es zinu, ka viņš kafiju vāra
Nesaprotot neko
Un viņš pasaulei nemaz nav vajadzīgs,
Pasaule viņu negrib
Atsevišķs dzīvoklis
Pienākas viņam
 
Danke!
1 Mal gedankt
Von R_T_fexR_T_fex am Mi, 25/03/2020 - 16:08 eingetragen
Zuletzt von R_T_fexR_T_fex am Do, 26/03/2020 - 17:10 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Rodžers Kīts "Sids" Barets 
(angļu: Roger Keith "Syd" Barrett;  1946. gada 6. janvāris — 2006. gada 7. jūlijs)
bija angļu psihodēliskā roka mūziķis un dziedātājs, labāk zināms kā grupas Pink Floyd pirmais līderis. 1967. gadā Barets sāka pārāk aizrauties ar dažādām psihodēliskām vielām, it īpaši LSD, kas saasināja viņa garīgo veselības stāvokli, tāpēc viņš bija spiests 1968. gadā grupu pamest....1975. gadā pilnīgi norobežojās no ārpasaules, dzīvoja pie savas mātes (pēc mātes nāves pie māsas), un savu dzīvi, pēc cīņas ar vēzi, beidza savā dzimtajā pilsētā, Kembridžā. Šodien viņš ir ieguvis leģendas statusu, un viņam ir veltīts Pink Floyd albums Wish You Were Here, daļēji veltīti The Dark Side of the Moon un The Wall... (c)Vikipēdija
Pink Floyd sastavā Baretu aizvietoja ģitārists un dziedātājs Deivids Gilmors (David Gilmour), sākumā - uz laiku, pēc tam patstāvīgi. Tieši šajā sastāvā Pink Floyd ieguva Megastar statusu, kļuva plaši pazīstami un slaveni ar krāsainajām izrādēm.
Gilmors 2006. gadā sarikoja pasaules koncertturneju, kuras ietvaros uzstājās London Albert Hall koncertzālē. Šis greznais koncerts bija ierakstīts un izplatīts DVD diskos (tieši par to ironizē dziesmas autore).
Dziesma rakstīta pirms S.Bareta nāves.

Weitere Übersetzungen von „Я знаю, где живёт ..."“
Lettisch R_T_fex
Bitte hilf mit, „Я знаю, где живёт ...“ zu übersetzen
Idiome in „Я знаю, где живёт ...“
Kommentare
SpiritOfLightSpiritOfLight    Mi, 25/03/2020 - 17:11

Kopumā ir labi, ir tikai dažas lietas, kuras vajadzētu izlabot.

Es zīnu --> Es zinu
Es zīnu, kā viņš nav priecīgs viesiem ---> Es zinu, ka viņš nav apmierināts ar saviem viesiem
vara kafiju ---> vāra kafiju
Individuālais dzīvoklis ---> atsevišķs dzīvoklis

Viņš redz, kā uz jumtām sež ---> Viņš redz kā uz jumtiem sēž

Es zīnu, kā Lielājā Teatrī ---> Es zinu, ka Lielajā teātrī
Gilmors spēlē uz tauri ---> Gilmors spēlē tauri
Viņš nepalaiž valā savējo ---Viņš nepalaiž vaļā savējo

Он миру ни к чему ---> Varbūt es kļūdos, bet domāju, ka drīzāk to varētu šajā gadījumā tulkot kā pasaule viņu negrib

Šovakār viņu parādīs ---> Šovakar viņu parādīs

R_T_fexR_T_fex    Do, 26/03/2020 - 17:08

Paldies!
(skaidrs. ka man vēl jāmācas... Regular smile

Gandrīz visu salaboju, gribu tikai apspriest:
"Я знаю, он гостям не рад" - ir domāts, ka viņš negrib, lai jebkādi viesi atnāks pie viņa, viņš grib palikt vientulībā,."norobežoties no ārpasaules", ka par to teikts Vikipēdijā. Manuprāt, labojumā ir domāts kas cits (varbūt, es kļūdos). Diemžēl, es nezinu, ka šo domu noformulēt īsāk...
"Es zinu, ka viesus viņš nemīl" - varbūt tā?

Vai piezīmēs kļūdu nav?

SpiritOfLightSpiritOfLight    Do, 26/03/2020 - 16:30

Lūdzu! Wink smile

Es zinu, ka viesus viņš nemīl šajā gadījumā ļoti labi der. Regular smile

Iepriekš nepamanīju vēl divas kļūdas.

Pāvi un ziloni ---> Pāvi un ziloņi.

Viņš nepieļaus (pat) sikas kļūdas ---> Viņš nepieļaus (pat) sīkas kļūdas

Piezīmēs ir nelielas kļūdas.

sakumā - uz laiku, pec tam - patstāvīgi ---> sākumā uz laiku, pēc tam patstāvīgi. (Iespējams, ka domuzīmi te var atstāt, bet es neredzu iemeslu kādēļ domuzīme būtu šeit nepieciešama)

kļuva plaši pazīstami un slāvēni ar krāsainājiem izrādēm.---> kļuva plaši pazīstami un slaveni ar krāsainajām izrādēm.

Gilmors 2006. gadā sarikoja pasaules koncertturneju, kura ietvaros iestajas London Albert Hall koncertzālē. ----> Gilmors 2006. gadā sarīkoja pasaules koncertturneju, kuras ietvaros uzstājās London Albert Hall koncertzālē.

Tieši šajā sastāvā Pink Floyd iegūva Megastar statusu, ---> Tieši šajā sastāvā Pink Floyd ieguva Megastar statusu,

Šis greznais koncerts bija ierakstīts un izplatīts uz DVD ----> Šis greznais koncerts bija ierakstīts un izplatīts DVD diskos.

R_T_fexR_T_fex    Do, 26/03/2020 - 17:18

Vēlreiz paldies!

Es te vēl vienu dziesmu pameģinu pārtulkot...