Manca la traduzione della prima strofa (3 versi)
-
Multidão → Übersetzung auf Französisch
4 ÜbersetzungenEnglisch+3 weitere, Französisch, Italienisch, Rumänisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Multidão
Mais que as ondas do largo oceano
e que as nuvens nos altos ventos,
corre a multidão.
Mais que o fogo em floresta seca,
luminosos, flutuantes, desfrisados vestidos
resvalam sucessivos,
entre as pregas, os laços, as pontas soltas
dos embaralhados turbantes.
Aonde vão esses passos pressurosos, Bhai?
A que encontro? a que chamado?
em que lugar? por que motivo?
Bhai, nós, que parecemos parados,
por acaso estaremos também,
sem o sentirmos,
correndo, correndo assim, Bhai, para tão longe,
sem querermos, sem sabermos para onde,
como água, nuvem, fogo?
Bhai, quem nos espera, quem nos receberá,
quem tem pena de nós,
cegos, absurdos, erráticos,
e desabarmos pelas muralhas do tempo?
Von tsitpirc am 2015-01-24 eingetragen
Übersetzung
Multitude
Plus que les vagues du grand océan
et que les nuages par grand vent,
court la multitude.
Plus que le feu dans l'aride forêt,
lumineux, fluctuants, débouclés des vêtements
coulissent successivement
entre les plis, les lacets, les libres extrémités
des turbans enrubannés.
Où s'en vont ces pas précipités, Bhai1 ?
À quel rendez-vous ? Sur quel appel ?
en quel lieu ? pour quel motif ?
Bhai, nous qui paraissons immobiles,
ne serons-nous pas en train, à vrai dire
sans l'éprouver,
de courir, courir ainsi, Bhai, vers les lointains,
sans le vouloir, sans même savoir où,
comme l'eau, les nuages, le feu ?
Bhai, qui nous attendra, qui nous recevra,
qui aura pitié de nous,
erratiques, absurdes, aveugles
nous qui dégringolons des murailles du temps ?
- 1. Frère en punjabi
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sarasvati | 4 Jahre 2 Wochen |
Manuela Colombo | 4 Jahre 2 Wochen |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Von Guernes am 2020-04-03 eingetragen
Zuletzt von Guernes am 2020-05-10 bearbeitet
✕
Cecilia Meireles: Top 3
1. | Motivo |
2. | Retrato |
3. | Ou isto ou aquilo |
Kommentare
Et je m'y recopie-colle,
merci
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 9240 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 2903 Lieder, 1 Sammlung, 11645 Mal gedankt, 60 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 870 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Französisch, fortgeschritten Italienisch, Portugiesisch, Mittelstufe Deutsch, Spanisch, Anfänger Latein
Cecilia Meireles, 1901-1964