Werbung

Beim Schlafengehen (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Hermann Hesse
  • Auch performt von: Richard Strauss
  • Lied: Beim Schlafengehen 4 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2, Französisch, Russisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Deutsch
A A

Beim Schlafengehen

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
 
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
 
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
 
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs

À l'heure de se coucher

Après que la journée m'a fatigué
mon ardent désir est d'acceuillir aimablement la nuit pleine d' étoiles tel un enfant fatigué.
Mes mains, cessez toute activité
Mon front oublie toutes tes pensées.
Tous les sens souhaitent glisser doucement dans le sommeil et l'âme souhaite flotter librement pour vivre intensément et mille fois dans le cercle magique de la nuit.
 
Danke!
thanked 2 times
Von zaz66zaz66 am Mi, 10/04/2019 - 16:50 eingetragen
Auf Anfrage von SarasvatiSarasvati hinzugefügt.
Zuletzt von zaz66zaz66 am So, 05/07/2020 - 10:52 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Übersetzungen von „Beim Schlafengehen“
Französisch zaz66
Kommentare
SarasvatiSarasvati    Mi, 10/04/2019 - 16:58

Very nice thanks
I don't know german but perhaps

that's

Après une journée fatiguante
mon ardent désir est d'acceuillir gentiment la nuit pleine d'étoiles tel
un enfant fatigué
Mes mains arrêtez toutes activités (or mes mains cessez..)
Mon front (ma tête) oublie toutes tes pensées

zaz66zaz66    Mi, 10/04/2019 - 17:01

Vu que le français n'est pas ma langue maternelle, toutes les améliorations sont appréciées.
Merci d'avance ☺

silencedsilenced    So, 05/07/2020 - 11:24

fatigué(e) ->fatigué (c'est lui qui parle Regular smile )

gentiment -> plutôt "amicalement" ou "aimablement"

toutes activités -> plutôt au singulier

Mon front (ma tête) -> "mon front" me paraît ok

s'endormir/glisser -> glisser ("s'endormir dans le sommeil" c'est redondant)

en plein vol -> ça veut dire autre chose ("un oiseau abattu en plein vol")
ce serait "en vol libre" mais pour une âme c'est un peu bizarre. Peut-être "flotter, voler librement" ?

intensivement -> intensément
Je proposerais "pour vivre mille vies intenses", ça me semble plus naturel

en cercle magique -> plutôt "dans le cercle...".
"en cercle" c'est par exemple pour un mouvement ("tourner en cercle" comme "tourner en rond") ou une disposition ("déposer des objets en cercle")

zaz66zaz66    So, 05/07/2020 - 10:54

Merci pour ton aide. J'en profite pour améliorer mon français ☺ Bien à toi !

Read about music throughout history