Werbung

Летит строка (Letit stroka) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: O.S. (О.С.)
  • Lied: Летит строка (Letit stroka) 6 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Летит строка

Летит строка, летит за горизонт,
Вольна - как птица распахнув крыла,
Меридианы, как цветастый зонт,
Пересекает пёстрая стрела.
 
Не удержать её простой полёт,
Хоть лишь вчера она была в руках.
Нас разделивший вавилонский лёд
Сольётся в песнь на многих языках.
 
Von LizzzardLizzzard am Sa, 22/02/2020 - 22:39 eingetragen
Zuletzt von ltlt am Do, 21/05/2020 - 12:46 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Посвящается замечательным и талантливым людям LT, благодаря которым стихи и песни раскрываются на других языках, стирая языковые границы и делая всех нас чуточку ближе)
Вы чудесники ♥
23.02.2020

Englisch ÜbersetzungEnglisch (metrisch, poetisch, reimend)
Align paragraphs

A tune is flying over the horizon

Versionen : #1#2#3
A tune is flying over the horizon,
free like a bird that spreads its wings.
A multicolored arrow's mesmerizing
a sunshade, stretched on the meridian rings.
 
It can't be stopped, it's making a big fuss.
Though it was mine, it later said: "so long".
The ice of Babylon that parted us
will turn into a song in many tongues.
 
Danke!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Von Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky am Di, 04/08/2020 - 17:55 eingetragen
Zuletzt von Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky am Mi, 05/08/2020 - 19:54 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Kommentare
IrulaIrula    Di, 04/08/2020 - 18:59

A multicolor[ed] arrow's mesmerizing
[A] brolly stretched on [the] meridian rings.

You can't stop it, it's making a big fuss
and longing to belong to any throng.
An ice of Babylon that parted us
will turn into [a] multilingual song.

AlmitraAlmitra    Di, 04/08/2020 - 19:40

> You can't stop it, it's making a big fuss
You CAN'T stop IT, it's MAK-ing A big FUSS. В этой строке не совсем удачно соседствуют it - it's и многие ударения падают на служебные слова. В итоге "в ухо бросаются" can't, it, a. Я бы это подправил.

> And longing to belong to any throng?
Решать, конечно, вам, у меня эта строка вызвала вопросы по двум причинам:
- заметный отход от оригинала (просто я не очень понял, с чем эту строку можно соотнести в оригинале);
- подмена авторского стиля (игра на однокоренных и созвучных словах - это ваша фишка, которую я за Liz не замечал).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 04/08/2020 - 21:29

У меня сначала было "You can't restrain, it's making a big fuss", но решил, что без объекта высказывания фраза повиснет. Если придумается что-то лучше, переделаю. Сейчас лучше?
А в остальном - ну что же, как шмогла. Должен признаться, что я не очень хорошо понимаю строку "Хоть лишь вчера она была в руках", поэтому отошел от смысла и сделал строчку про тайное желание самой стрелы. А что до авторского стиля, то мне с моим детсадовским английским сохранить еще и стиль крайне трудно. Ошибок бы ужасных не насажать - и то слава богу.

IrulaIrula    Di, 04/08/2020 - 21:31

Душечка Вы наша, ПЗ! 😘

AlmitraAlmitra    Di, 04/08/2020 - 22:24

Да, теперь я не вижу проблем с первой строкой.

Что касается второй строки, о которой я говорил, то я так понял ее смысл: ещё вчера ты повелевал строкой, как и положено автору, но сегодня, когда ты ее обнародовал, она во многом начала жить своей жизнью, полетев за горизонт.

Что касается стиля и "детсадовского английского". Строку, о которой идёт речь, вы не упростили, а усложнили, добавив игру long - belong - throng, которой нет в оригинале, из-за чего и проступил другой стиль. Поймите меня правильно: я не против разных переводческих решений. Но когда все ваше стихотворение написано в вашем стиле, это воспринимается на ура, а когда в стихотворении автора с иным стилем вдруг возникает одна ваша строчка, она заметна. Надеюсь, я смог объяснить, в чем увидел проблему. Удачи.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 04/08/2020 - 22:42

Ну хорошо, не буду "бальмонтизировать" Лиз, Вы правы. Изменил эту строчку.

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 01:41

По-моему, получилась хорошая строчка: и от смысла почти не отошли, и стиль сохранили, и свое видение показали.

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 07:43

Вы бы, кстати, воспользовались советом Ирины, поскольку у вас сущ. во мн. числе meridian rings стоит с неопределенным артиклем.

LizzzardLizzzard    Di, 04/08/2020 - 20:11

Дорогой PZ! Спасибо огромное))
За что я люблю ЛТ, переводы раскрашены не только многоязычием, но и многообразием слов и образов,
и каждый человек вкладывает что-то свое)
Зверски приятно! ♥

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 04/08/2020 - 21:33

Лиз, Вам спасибо! Если честно, у меня этот стишок в голове раз 10 всплывал, никак меня не отпускал, но я не мог придумать рифму к "горизонту", и еще как-то "зонт" пришпилить. Не то чтобы что-то потрясающее сегодня придумалось, но сегодня я сдался я решил эту стрелу вытащить из пятки.

LizzzardLizzzard    Di, 04/08/2020 - 22:01

>у меня этот стишок в голове раз 10 всплывал
Это строка рвалась за горизонт)))
И очень приятно, что перевод отправился в свой полет!) ♥

silencedsilenced    Mi, 05/08/2020 - 01:47

a meridian rings -> 'a' disagrees with 'rings'
Though it was mine, but later said -> "though" and "but" sort of cancel each other. I'd rather expect "though it was mine, it later said..."
An ice of Babylon -> "an ice" sounds as if Babylon had different sorts of ice. What about "the ice..."?

silencedsilenced    Mi, 05/08/2020 - 02:44

I kind of like these four "it"s, they go well with the rhythm. Repetitions are ok in English, much more than in Russian or French.

Babylon might have dry and wet ice, but "an ice" would still sound pretty odd Regular smile

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 09:52

Могу посоветовать хорошую книгу по артиклям: Collins Cobuild. Справочник по английскому языку. Артикль. Там всё подробно описано. Но устранить большинство ошибок в артиклях можно, размышляя о простых вещах:

1. Является ли существительное исчисляемым или нет? Стоит ли оно в ед. или во мн. числе (неопределенный артикль с такими ставится крайне редко, но бывает: например, кто-то предлагает вам спросить совета у женщин, а ваша подруга отвечат: I'm a women, т.е. я одна из женщин, так что можешь посоветоваться со мной)?

2. Понятно ли читателю/слушателю, о каком предмете речь, или это новая информация? Причем не стоит думать, что речь о предыдущем упоминании. Можно понять, о чем речь, полагаясь на контекст и даже на предыдущий опыт общения, например, в одной компании, т.е. где многое уже всем известно, поэтому по сто раз не уточняется. Главное подумать, поймет нас собеседник однозначно или нет.

3. Является ли существительное единственным в своем роде (хотя бы и в пределах этой ситуации общения, а не вообще) или оно может быть описано словосочетанием "одно из многих"? Это то, о чем говорил Пьер. Если написать an ice, то возникает мысль, что это один из нескольких видов льда.

А вообще я всегда говорю, что важно думать, когда пишешь. Только не стоит понимать меня превратно: я не обвиняю никого в бездумной писанине. Я говорю о целенаправленном развитии навыка грамматического мышления (сам он не появится, сколько бы мы ни повторяли образцы и ни читали/слушали тексты на языке). И развитие навыка начинается с постоянных вопросов на понимание. Почему мы пишем English, но the English language? Потому что English - это имя собственное, а language'ей много, поэтому и ставим определенный артикль, когда конкретизируем: the-именно English language. Почему перед сочетаниями с предлогом of обычно ставится определенный артикль? Потому что часть с of, хоть и находится в постпозиции к существительному, по сути его определяет, и в the ice of Babylon часть of Babylon отвечает на вопрос Какой? (вавилонский), а потому могла бы заменяться и прилагательным, стоящим в препозиции к существительному. Неносителю от всех ошибок избавиться крайне сложно, как бы хорошо он языком ни владел, но в большинстве случаев грамматическое мышление прекрасно работает.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mi, 05/08/2020 - 14:32

Спасибо, Александр. Должен признаться, что я и на уроках русского языка еле-еле перебивался с троечки на четверочку. Грамматические правила я запоминать не способен, хотя ошибок допускал сравнительно немного. "Грамматическое мышление" всегда наводило на меня жуткую тоску. Английские времена в школе я так выучить и не смог. Я, конечно, стараюсь, допускать как можно меньше ошибок, но ругай меня или нет (42 вот мне не раз устраивал выволочку за вечную идиотскую путаницу a и the), толку от этого будет немного. Так что это тот случай, когда горбатого могила...

IrulaIrula    Mi, 05/08/2020 - 15:16

Я знаю по собственному опыту, что, когда слушаешь и говоришь сам чаще, начинаешь подхватывать правильные артикли вместе с речью. Это относится к чтению тоже.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mi, 05/08/2020 - 17:01

Совершенно не понимаю следующую строчку:
A multicolored arrow's mesmerizing a brolly stretched on the meridian rings.
Все остальные критики с ней похоже согласны?

Оригинал: Меридианы, как цветастый зонт, Пересекает пёстрая стрела. >>
Пёстрая стрела пересекает меридианы, [которые выглядят] как цветастый зонт. (образ понятен, глобус сверху напоминает зонт)
У переводчика:
A multicolored arrow is mesmerizing a brolly stretched on the meridian rings.
Пёстрая стрела  is mesmerizing a brolly, натянутый на меридианные кольца
Мне пришлось обратиться за помощью интернета, чтобы узнать кто это такой brolly.
A brolly is the same as an umbrella. [British, informal]
Допустим, хотя я никогда такого не слышал. Из моего опыта, в штатах такой слэнг не используется, впрочем также как и зонтики.
Но вы используете American English и British slang в одном предложении.
 зонтик, натянутый на меридианные кольца? немного не удачный выбор глагола, имхо.

Теперь по поводу mesmerizing:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/mesmerize mesmerize: [ T often passive ]
to have someone's attention completely so that they cannot think of anything else: I was completely mesmerized by the performance.
to hold completely the attention or interest of someone: Her beautiful voice mesmerized the audience.
У вас mesmerizing в активной форме, т.е.
Разноцветная стрела загипнотизировала зонтик, натянутый на меридианные кольца.
вместо:
Пёстрая стрела пересекает цветастый зонт меридианов.

Ну вот, пришел язвительный 42 и устроил выволочку.

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 17:40

42, думаю, не совсем правильно, критикуя, не указывать на то, что не укладывается в вашу концепцию. Все словари дают два значения mesmerize - hypnotize / enthrall, spellbind. По-моему, PZ, хотел выразить смысл, что стрела, пролетая над растянутым над меридианами зонтиком (может, это потому, что для меня американский английский - не пуп земли, но я знаком со словом brolly, хоть и почти его не встречаю), очаровывает людей. Поэтому я и не стал трогать эту поэтическую вольность. С вашей критикой можно согласиться в том плане, что получателем действия глагола mesmerize является brolly, т.е. зонтик. Но и тут в целом можно допустить, что переводчик рассматривал образ зонтика как метафору для земного шара, т.е. стрела очаровывает земной шар. Можно ли было сказать лучше? Думаю, да. Но это не худший вариант, хоть лично я и не стал бы использовать mesmerize в инговой форме, поскольку в этом случае вся строчка превращается по сути в одну большую группу подлежащего (т.е. описание стрелы).

SchnurrbratSchnurrbrat    Mi, 05/08/2020 - 17:55
Almitra wrote:

42, думаю, не совсем правильно, критикуя, не указывать на то, что не укладывается в вашу концепцию.

может быть "критикуя, указывать"? я не понял о чем вы.
о моем субъективном непонимании слова brolly? так не об этом критика, а о построении фразы Subject is mesmerizing Object.
пусть там будет umbrella, stretched on the meridian rings.
про очарование: пусть будет очаровала зонтик, пленила собой зонтик и тп. я все равно не смогу понять смысл фразы.
Конечно, это субъективная критика, переводчик может ее проигнорировать.

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 18:52
Schnurrbrat napisał:

может быть "критикуя, указывать"? я не понял о чем вы.

О том, что в своем комментарии вы дали лишь одно значение mesmerize, с которым строка звучит наиболее нелепо. Просто я привык к формальным дискуссиям, а в их рамках подход, основанный на выборе менее выгодной трактовки позиции при наличии более разумной альтернативы, конечно, считается не совсем правильным. Если опираться в своей критике на словарные статьи, то стоит приводить все релевантные значения слов. Только об этом.

Что касается субъективного непонимания слова, то все опираются на разные варианты английского, но вы за это слово критиковали PZ, хотя сами же ранее предлагали Диане, которая не поняла глагол summit, сперва заглядывать в словарь. Так что по поводу brolly я с вами согласен лишь в том, что лучше не смешивать разные диалекты, как, впрочем, и разностилевую лексику.

Касательно построения фразы я с вами согласился: есть куда расти. Что до смысла спорной строки, я написал возможную осмысленную трактовку. Да, не каждый поймет ее так же (ведь я специально старался найти выгодное толкование), а кто-то, как и вы, ее не поймет. Но именно поэтому я и не стал эту строку трогать. Вы об этом написали, и это хорошо. Пусть PZ сам разберется.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mi, 05/08/2020 - 19:11

Ну раз мы обсуждаем не перевод, а других юзеров и мои комментарии к этим юзерам, то извиняйте, я с вами фехтовать не собираюсь.
ПЗ терпеливый, но не стоит засорять страницу его переводов.

И, пожалуйста, не передергивайте мои комменты. Вам отлично видно выше, что я первым делом признал, что это Я не знаю значения слова brolly, и признал, что мне пришлось заглянуть в словарь, и более того, я привел объяснение из словаря.

По поводу mesmerize, вам опять отлично видно выше, что я привел не одно значение (как вы утверждаете), а все имеющиеся в словарной статье, с примерами. в количестве штук 2. и привел ссылку на словарную статью, из которой это было заимствовано.
Стоило мне привести все остальные онлайн словари? Не думаю. Вы вправе указывать другие словари, другие толкования, значения и тп. И то же самое может сделать автор перевода.

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 19:28

То есть вы считаете, что мои комментарии засоряют чьи-то страницы? Хорошо, больше их не будет.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mi, 05/08/2020 - 19:40

Don’t be silly, Al. Your comments are great.
42 can defriend and block you from his work... but PZ is an adult and can decide for himself.
42, stop acting like an Indian on the war path...

AlmitraAlmitra    Mi, 05/08/2020 - 20:07

That's okay, D. I should have followed my own rule and interpreted his initial statement in a more favourable manner. I also should have been more accurate in phrasing my response. That said, I find it difficult to appreciate demeaning remarks, hence my reaction. But as you probably noticed, I'm not the kind of person to hold a grudge. I'll get over it.

silencedsilenced    Mi, 05/08/2020 - 19:58

Hey what's wrong, my friend? No need to get all worked up like that, really. What is going on here?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mi, 05/08/2020 - 17:09

>Разноцветная стрела загипнотизировала зонтик, натянутый на меридианные кольца.
42, именно так, Вы поймали суть! Прячусь за "P" (за ее круглой частью). Может быть brolly заменить на sunshade?
>Ну вот, пришел язвительный 42 и устроил выволочку.
Что ж, абсолютно заслуженно.
>Все остальные критики с ней похоже согласны?
Всех остальных критиков я замесмеризировал.

IrulaIrula    Mi, 05/08/2020 - 19:25

Честно говоря, эта фраза в переводе настолько запутанная, что не сразу и понятно, что там не так.

Меридианы, как цветастый зонт,
Пересекает пёстрая стрела.
A multicolored arrow's mesmerizing
a brolly stretched on the meridian rings =>

A mesmerising arrow pierces through
The multicolored brolly of the meridian rings

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mi, 05/08/2020 - 19:53

Не ссорьтесь, горячие эстонские парни! Образ довольно элементарный: земля - солнечный (не дождевой) зонтик, sunshade, натянутый на кольцеобразные меридианы. Над ним (никого не пронзая) летит пестрая стрела мелодии и гипнотизирует (зачаровывает) весь земной шар, то есть его обитателей - как дудочка кобру.

IrulaIrula    Mi, 05/08/2020 - 20:08

Не, ПЗ, не понятно. Надо останавливаться, перечитывать, сравнивать с оригиналом. Я там выше написала немного по-другому. Может, Вы сможете это использовать.

Ребята, обсуждение шло конструктивное и вежливое. Из искры может, конечно, возгореться пламя, но не здесь. Все вы очень уважаемые и достойные переводчики и люди, которые могут не сойтись во мнении, но и это тоже нормально.

Read about music throughout history