Спасибо, красиво!
>Смогли пробиться из печали
может быть "сквозь"? Пробиваются обычно сквозь.
На межДУ падает ударение? А "междуречье" - это вроде как каламбур, да?
-
Gedicht → Übersetzung auf Russisch
3 ÜbersetzungenRussisch #1+2 weitere, #2, Spanisch
Gedicht
Рождение стиха
Danke! ❤ | ||
13 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
al vento | 1 Jahr 10 Monate |
SpeLiAm | 3 Jahre 5 Monate |
art_mhz2003 | 3 Jahre 7 Monate |
Voldimeris | 3 Jahre 7 Monate |
Gast | 3 Jahre 7 Monate |
Iremia | 3 Jahre 7 Monate |
Gast | 3 Jahre 7 Monate |
Metodius | 3 Jahre 7 Monate |
wisigoth | 3 Jahre 7 Monate |
Pinchus | 3 Jahre 7 Monate |
vevvev | 3 Jahre 7 Monate |
Очень вольный перевод. Значительная часть конкретики не вписалась никак, упущено очень многое. Всё же тешу себя надеждой, что смысл оригинала, его дух и нерв схвачены верно.
Замечу также, что Бенн здесь ни разу не использует слово Gedicht (стих, стихотворение), вынесенное в заголовок. Он обозначает его безличным es (оно), которое соответствует роду слова (das Gedicht). Мне всё-таки пришлось в конце употребить слово "стих" явным образом, чтобы местоимение "он" не было отнесено в лучшем случае к натиску, а в худшем – к забору. :D
1. | Der Arzt II |
2. | Schöne Jugend |
3. | Nur zwei Dinge |
Спасибо!
Про "пробиться из" я думала, но решила, что это допустимо. Мы же можем сказать, к примеру: "росток пробивается из земли". Здесь смысл именно такой.
С "между" ничего не поделаешь. Я надеюсь, что это слово при чтении легко проговаривается без ударения. Или можно это расценивать как небольшой сбой ритма (а у Бенна в стихах они время от времени встречаются).
Междуречье – да, игра слов. В оригинале что-то стекается отовсюду: из ничего, из единичного, разрозненного, из всякой мешанины... Захотелось обыграть "речь" и "реки" (которых в оригинале нет, как нет и "между"). Но я прочитала это между строк. Извиняюсь за теперь уже невольный каламбур... :)
Этот перевод мне очень тяжело дался. Я над ним билась три дня. А до этого долго не могла подступиться.
Мы люди простые, мы могем "между" и на "промеж" заменить запросто. Или засветить, если кому не по нраву.
Если серьезно - то нормально проговаривается, покатит.
Классно, Елена! Я тоже попробовал...
Во, это я понимаю! Кто-то долго и мучительно вынашивает, а Евгений штурмует сходу!
Я восхищенa! 💗
Сначала мне понравился перевод "натиск ", потому что "Zwänge" и "Dränge" были выражены одним термином. Браво, Лена!
Потом "пробиться из печали" - Да, я прочиталa, что написал PZ, и былa очень удивленa: по моим ощущениям, префикс "про" не сочетается с "сквозь", "из", "к", " в" - я бы понялa... Поэтому эта идея Лены мне тоже очень понравилась, но это только мое личное чувство.
"Из пустоты между словами" - опять прекрасная идея, я однажды даже написалa об этом мини-стихотворение.
"И серебром сверкнёт руда" - о, как поэтично, мне нравится даже лучше, чем оригинал!
Последние две строки представляют собой интерпретацию, но она подходит.
"отпускать" означает "loslassen". Немецкий перевод подходит, но слово "от-пускать" слишком активно для меня (как "пускать стрелу), "loslassen" звучит более пассивно. - Мне также нравится сходство между "быль" и "быть", это сделано очень умело.
Итак, Лена, спасибо за этот замечательный перевод! 👍
Вера, спасибо огромное! Можно, я тоже отвечу по-русски?
Меня и смутили, и, конечно же, обрадовали твои комплименты. Появилось больше уверенности в том, что перевод удался –несмотря на то, что потерян ряд деталей. Но переводчик часто бывает вынужден расставлять приоритеты по своему разумению, стремясь к тому, чтобы результат получился гармоничным и цельным и естественно звучал на языке перевода.
По поводу натиска я сомневалась, но более подходящего слова не нашла. Мне кажется, что "Zwänge" и "Dränge" неспроста стоят во множественном числе, это передаёт некую периодичность процесса (как порывы ветра во время бури или настойчивый стук в дверь).
Пробиться можно и сквозь что-то (сквозь толпу или сквозь заросли, например), такое употребление встречается не менее часто, чем с предлогами "из", "в", "к".
Что касается "пустоты между словами" – это удивительно, что мы с тобой так совпали. Я раньше не видела твоё стихотворение. И соответствующая строчка в этом переводе, и "ein Wort, das immer lügt" из моего перевода на немецкий – это совершенно спонтанная перекличка с твоим стихом. Или это родство душ, или общий источник, или и то, и другое. :)
Больше всего потерь у меня в последней строфе. Я посчитала, что наиболее важно показать, что поэт отпускает своё творение (или оставляет? как в этом контексте правильнее перевести глагол "lassen"?) только тогда, когда доводит его до совершенства, "заполняет швы серебром". И второй важный момент – то, что созданный стих становится реальностью. Он ЕСТЬ, он – часть бытия, и теперь уже никуда не денется, не "развоплотится". :) А о круглосуточном упорном труде пришлось умолчать в надежде, что читатель сам догадается. :)
Каждая вещь отражает солнечный свет по-своему. Это создает красоту. И каждый переводчик делает одно и то же - рефлектировать! Я не думаю, что ты что-то потерялa, Лена. Я думаю, твой перевод сияет в твоем цвете - и это хорошо!
Я думаю, что "сквозь" означает, что что-то проходит через что-то другое (например "говорить сквозь зубы"), но здесь что-то возникает из горя. Она является источником, поэтому "из" мне нравится больше.
"родство душ, или общий источник" - Да, безусловно, оба предположения одновременно! Всякий раз, когда я что-то пишу, у меня возникает подозрение, что это давно там, из ничего не может возникнуть ничего, все есть, как и в этом стихотворении...
"отпускать" это правильно, конечно, но в моих ушах это звучит "динамично".
"оставлять" - звучит спокойнее ("оставь меня в покое"; "let it be"), но тоже немного грустно (?)... - тем не менее, я бы предпочелa...
Отличный перевод!
Рискну предложить:
"Тишайшей, что в тебе растёт">>>Тишайшей, что в тебе живет
"Там пепел ты возьмёшь, там пламя">>>
Тут пепел ты возьмёшь, там пламя
Раз Вы пишите "из пустяков родится речь" возникает ассоциация "с миру по нитке")
Спасибо большое! Скажите, пожалуйста, как к Вам можно обращаться? Георгий, Жорж? Вы не указали в профиле своё имя, и я каждый раз немножко теряюсь. :)
У меня поначалу было именно "живёт", но мне показалось, что рифма расчёт-растёт точнее и интереснее.
Что касается "тут" и "там" – мысль Вашу поняла, но не уверена, что эта правка принципиальна. Хотя, скорее всего, Вы правы, и Ваш вариант звучит более по-русски, что ли. Я подумаю ещё немножко, прислушаюсь и тогда решу.
Не за что!
"Растет" предполагает некую динамику, "живет"-более статичный вариант.
"Из пустяков родится речь" у меня, почему-то, ассоциируется с
"Раз дощечка, два дощечка - будет лесенка,
Раз словечко, два словечко - будет песенка".)
Георгий
George.G schrieb:"Из пустяков родится речь" у меня, почему-то, ассоциируется с
"Раз дощечка, два дощечка - будет лесенка,
Раз словечко, два словечко - будет песенка".)
Ну да, "пустяки" – это отсебятина, конечно, возникшая из-за созвучия с пустотой. :*)
А про пепел и пламя – всё чётко, в соответствии с оригиналом.
George.G schrieb:"Растет" предполагает некую динамику, "живет"-более статичный вариант.
Согласна. Но, с другой стороны, почему бы там не быть динамике? Эта тихая печаль нарастает, заполняет, захватывает тебя целиком, и тогда из неё что-то начинает рваться наружу. Опять же, "растёт" можно понимать как "произрастает". Как дерево, на котором в какой-то момент лопаются почки. Нет?
Спорить не буду, это вопрос личного восприятия.
Георгий, я маленько поразмышляла, прислушалась – и решила всё-таки последовать Вашему совету. Заменила обратно "растёт" на "живёт". Спасибо, Вы уже не первый раз мне помогаете.
Не за что, всегда рад помочь!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben