Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Gottfried Benn

    Gedicht → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Gedicht

Und was bedeuten diese Zwänge,
Halb Bild, halb Wort und halb Kalkül,
Was ist in dir, woher die Dränge
Aus stillem trauernden Gefühl?
 
Es strömt dir aus dem Nichts zusammen,
Aus einzelnem, aus Potpourri,
Dort nimmst Du Asche, dort die Flammen,
Du streust und löschst und hütest sie.
 
Du weißt, du kannst nicht alles fassen,
Umgrenze es, den grünen Zaun
Um dies und das, du bleibst gelassen,
Doch auch gebannt in Mißvertraun.
 
So Tag und Nacht bist du am Zuge,
Auch sonntags meißelst du dich ein
Und klopfst das Silber in die Fuge
Dann läßt du es - es ist: das Sein.
 
Übersetzung

Рождение стиха

Что этот натиск означает,
Как образ, слово и расчёт
Смогли пробиться из печали
Тишайшей, что в тебе живёт?
 
Из пустоты между словами,
Из пустяков родится речь.
Там пепел ты возьмёшь, там пламя,
Чтоб их рассеять и сберечь.
 
В том неохватном междуречье
Забор поставь со всех сторон.
Ты хладнокровен, но навечно
К сомнениям приговорён.
 
Когда в поток сольются воды
И серебром сверкнёт руда,
Свой стих отпустишь на свободу.
Он станет былью. Навсегда.
 
Gottfried Benn: Top 3
Kommentare
PinchusPinchus    Do, 06/08/2020 - 00:08

Спасибо, красиво!
>Смогли пробиться из печали
может быть "сквозь"? Пробиваются обычно сквозь.
На межДУ падает ударение? А "междуречье" - это вроде как каламбур, да?

dandeliondandelion
   Mi, 05/08/2020 - 16:04

Спасибо!
Про "пробиться из" я думала, но решила, что это допустимо. Мы же можем сказать, к примеру: "росток пробивается из земли". Здесь смысл именно такой.
С "между" ничего не поделаешь. Я надеюсь, что это слово при чтении легко проговаривается без ударения. Или можно это расценивать как небольшой сбой ритма (а у Бенна в стихах они время от времени встречаются).
Междуречье – да, игра слов. В оригинале что-то стекается отовсюду: из ничего, из единичного, разрозненного, из всякой мешанины... Захотелось обыграть "речь" и "реки" (которых в оригинале нет, как нет и "между"). Но я прочитала это между строк. Извиняюсь за теперь уже невольный каламбур... :)
Этот перевод мне очень тяжело дался. Я над ним билась три дня. А до этого долго не могла подступиться.

PinchusPinchus    Mi, 05/08/2020 - 16:49

Мы люди простые, мы могем "между" и на "промеж" заменить запросто. Или засветить, если кому не по нраву.
Если серьезно - то нормально проговаривается, покатит.

vevvevvevvev    Mi, 05/08/2020 - 16:36

Классно, Елена! Я тоже попробовал...

PinchusPinchus    Mi, 05/08/2020 - 16:42

Во, это я понимаю! Кто-то долго и мучительно вынашивает, а Евгений штурмует сходу!

Vera JahnkeVera Jahnke    Do, 06/08/2020 - 11:40

Я восхищенa! 💗
Сначала мне понравился перевод "натиск ", потому что "Zwänge" и "Dränge" были выражены одним термином. Браво, Лена!

Потом "пробиться из печали" - Да, я прочиталa, что написал PZ, и былa очень удивленa: по моим ощущениям, префикс "про" не сочетается с "сквозь", "из", "к", " в" - я бы понялa... Поэтому эта идея Лены мне тоже очень понравилась, но это только мое личное чувство.

"Из пустоты между словами" - опять прекрасная идея, я однажды даже написалa об этом мини-стихотворение.
"И серебром сверкнёт руда" - о, как поэтично, мне нравится даже лучше, чем оригинал!

Последние две строки представляют собой интерпретацию, но она подходит.
"отпускать" означает "loslassen". Немецкий перевод подходит, но слово "от-пускать" слишком активно для меня (как "пускать стрелу), "loslassen" звучит более пассивно. - Мне также нравится сходство между "быль" и "быть", это сделано очень умело.

Итак, Лена, спасибо за этот замечательный перевод! 👍

dandeliondandelion
   Do, 06/08/2020 - 13:00

Вера, спасибо огромное! Можно, я тоже отвечу по-русски?

Меня и смутили, и, конечно же, обрадовали твои комплименты. Появилось больше уверенности в том, что перевод удался –несмотря на то, что потерян ряд деталей. Но переводчик часто бывает вынужден расставлять приоритеты по своему разумению, стремясь к тому, чтобы результат получился гармоничным и цельным и естественно звучал на языке перевода.

По поводу натиска я сомневалась, но более подходящего слова не нашла. Мне кажется, что "Zwänge" и "Dränge" неспроста стоят во множественном числе, это передаёт некую периодичность процесса (как порывы ветра во время бури или настойчивый стук в дверь).

Пробиться можно и сквозь что-то (сквозь толпу или сквозь заросли, например), такое употребление встречается не менее часто, чем с предлогами "из", "в", "к".

Что касается "пустоты между словами" – это удивительно, что мы с тобой так совпали. Я раньше не видела твоё стихотворение. И соответствующая строчка в этом переводе, и "ein Wort, das immer lügt" из моего перевода на немецкий – это совершенно спонтанная перекличка с твоим стихом. Или это родство душ, или общий источник, или и то, и другое. :)

Больше всего потерь у меня в последней строфе. Я посчитала, что наиболее важно показать, что поэт отпускает своё творение (или оставляет? как в этом контексте правильнее перевести глагол "lassen"?) только тогда, когда доводит его до совершенства, "заполняет швы серебром". И второй важный момент – то, что созданный стих становится реальностью. Он ЕСТЬ, он – часть бытия, и теперь уже никуда не денется, не "развоплотится". :) А о круглосуточном упорном труде пришлось умолчать в надежде, что читатель сам догадается. :)

Vera JahnkeVera Jahnke    Do, 06/08/2020 - 14:15

Каждая вещь отражает солнечный свет по-своему. Это создает красоту. И каждый переводчик делает одно и то же - рефлектировать! Я не думаю, что ты что-то потерялa, Лена. Я думаю, твой перевод сияет в твоем цвете - и это хорошо!

Я думаю, что "сквозь" означает, что что-то проходит через что-то другое (например "говорить сквозь зубы"), но здесь что-то возникает из горя. Она является источником, поэтому "из" мне нравится больше.

"родство душ, или общий источник" - Да, безусловно, оба предположения одновременно! Всякий раз, когда я что-то пишу, у меня возникает подозрение, что это давно там, из ничего не может возникнуть ничего, все есть, как и в этом стихотворении...

"отпускать" это правильно, конечно, но в моих ушах это звучит "динамично".
"оставлять" - звучит спокойнее ("оставь меня в покое"; "let it be"), но тоже немного грустно (?)... - тем не менее, я бы предпочелa...

George.GGeorge.G    Fr, 07/08/2020 - 04:21

Отличный перевод!
Рискну предложить:
"Тишайшей, что в тебе растёт">>>Тишайшей, что в тебе живет
"Там пепел ты возьмёшь, там пламя">>>
Тут пепел ты возьмёшь, там пламя
Раз Вы пишите "из пустяков родится речь" возникает ассоциация "с миру по нитке")

dandeliondandelion
   Fr, 07/08/2020 - 06:12

Спасибо большое! Скажите, пожалуйста, как к Вам можно обращаться? Георгий, Жорж? Вы не указали в профиле своё имя, и я каждый раз немножко теряюсь. :)
У меня поначалу было именно "живёт", но мне показалось, что рифма расчёт-растёт точнее и интереснее.
Что касается "тут" и "там" – мысль Вашу поняла, но не уверена, что эта правка принципиальна. Хотя, скорее всего, Вы правы, и Ваш вариант звучит более по-русски, что ли. Я подумаю ещё немножко, прислушаюсь и тогда решу.

George.GGeorge.G    Fr, 07/08/2020 - 06:31

Не за что!
"Растет" предполагает некую динамику, "живет"-более статичный вариант.
"Из пустяков родится речь" у меня, почему-то, ассоциируется с
"Раз дощечка, два дощечка - будет лесенка,
Раз словечко, два словечко - будет песенка".)

Георгий

dandeliondandelion
   Fr, 07/08/2020 - 06:52
George.G schrieb:

"Из пустяков родится речь" у меня, почему-то, ассоциируется с
"Раз дощечка, два дощечка - будет лесенка,
Раз словечко, два словечко - будет песенка".)

Ну да, "пустяки" – это отсебятина, конечно, возникшая из-за созвучия с пустотой. :*)
А про пепел и пламя – всё чётко, в соответствии с оригиналом.

George.G schrieb:

"Растет" предполагает некую динамику, "живет"-более статичный вариант.

Согласна. Но, с другой стороны, почему бы там не быть динамике? Эта тихая печаль нарастает, заполняет, захватывает тебя целиком, и тогда из неё что-то начинает рваться наружу. Опять же, "растёт" можно понимать как "произрастает". Как дерево, на котором в какой-то момент лопаются почки. Нет?

George.GGeorge.G    Fr, 07/08/2020 - 07:14

Спорить не буду, это вопрос личного восприятия.

dandeliondandelion
   Di, 11/08/2020 - 10:44

Георгий, я маленько поразмышляла, прислушалась – и решила всё-таки последовать Вашему совету. Заменила обратно "растёт" на "живёт". Спасибо, Вы уже не первый раз мне помогаете.

George.GGeorge.G    Di, 11/08/2020 - 10:51

Не за что, всегда рад помочь!