Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Баллада о маленьком человеке

На Земле
безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды —
прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая,
казалось,
война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую —
по размерам —
шинель.
 
...А когда он упал —
некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле
не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня
в полный рост!
 
Übersetzung

The Ballad of a Small Man

On the Earth,
a place that is brutally small,
there once lived a man who was really small.
The position he held was really small.
Too small was the briefcase of his.
And the wages he earned were really small…
But that one day—
one lovely morning—
with a tap on his little window,
came what then seemed
so minor
a war…
And the rifle they gave him was really small.
And the boots that they gave him were really small.
His combat helmet was really small,
and small in size
was the greatcoat
of his.
 
…But when down fell our lad—
fell grotesquely, improperly—
still contorting his mouth in a rallying cry,
all the marble on earth
seemed a meagre quantity
for a monument showing
his true height!
 
Kommentare
Sophia_Sophia_
   Mo, 10/08/2020 - 10:39

Отличная работа, Александр!
Не перестаю восхищаться вашим мастерством.

AlmitraAlmitra
   Mo, 10/08/2020 - 11:08

Спасибо большое, София! Кстати, хотел спросить: может, нам как-то отредактировать форматирование оригинала? Дело в том, что большинство версий, которые мне доводилось видеть, имели более подходящую для акцентного чтения разбивку, которая удобней, чем сплошной текст. Например:
https://www.culture.ru/poems/42703/na-zemle-bezzhalostno-malenkoi
https://rupoem.ru/rozhdestvenskij/na-zemle-bezzhalostno.aspx

Sophia_Sophia_
   Mo, 10/08/2020 - 11:08

Хорошо, я в 16.00 освобожусь, после посмотрю и сделаю

silencedsilenced    Mo, 10/08/2020 - 11:45

I'm a bit puzzled by the "statue/briefcase of his". I suppose it can be said but it sounds a bit strange. What about "of him"?

AlmitraAlmitra
   Mo, 10/08/2020 - 12:05

Thanks, Pierre. I'm pretty certain about the briefcase. As for "the statue of his," I'm gonna have to do some digging to see if we could use "of his" for anything other than possession.

AlmitraAlmitra
   Mo, 10/08/2020 - 13:43

Seems like I may have to rewrite the final line and find a new rhyme for "lips". Even if we could say "statue of his," it'd probably be a marginal case, and I don't want that in the final line.

AlmitraAlmitra
   Fr, 14/08/2020 - 18:58

Looks like I've finally managed to get rid of that pesky "his" in the final line. I've also decided to edit some parts of the translation to make it closer to the original's rhythm and structure. Plus I've changed a few words in the final stanza adding more "roaring" words. To be honest, I wanted to change the marble line to "All the rock on earth" (making the line equirhythmic; plus the word "rock" is short and sharp, unlike the wishy-washy "marble"), but I think it would have been to much of a hyperbole.

silencedsilenced    Mo, 10/08/2020 - 12:08

From the linked thread:

(a) Suppose that John owns a picture of a dog.
I could say "I like that picture of his."
(b) Suppose that John's parents have a picture of John.
His girlfriend could say "I like that picture of him."
"A picture of his" refers to a picture owned by John. "A picture of him" refers to a picture that depicts John.

In the first case "the suitcase of his" is like "one particular suitcase among all that he owns". Sounds odd to me.
In the second case the statue is like a photo, not one of his possessions but a representation of him.

George.GGeorge.G    Mo, 10/08/2020 - 12:10

I agree about "statue of him".

silencedsilenced    Mo, 10/08/2020 - 12:14

It's more the combination of "the" and "of his" that sounds odd to me. What about "this suitcase of his"?

Sophia_Sophia_
   Mo, 10/08/2020 - 13:09

The layout of the source lyrics has been updated. Please update your translation accordingly.

AlmitraAlmitra
   Mo, 10/08/2020 - 13:19

София, там лишние строчки из метатегов сайта затесались в начале.

PinchusPinchus    Mo, 24/08/2020 - 23:29

Александр, перевод Вы пометили как рифмованный. Я и в русском-то тексте вижу всего 3 рифмы портфель-шинель, неправильно-мрамора, рот-рост. А в английском вообще ни одной не вижу. Поясните пожалуйста.

AlmitraAlmitra
   Di, 25/08/2020 - 08:52

Oxford Dictionary:
- improperly [ɪm-'prɒ-pə-li] - quantity ['kwɒn-tə-ti];
- cry [kraɪ] - height [haɪt].
Я рифмовал, опираясь на совпадение гласных звуков, начиная с последнего ударного. Поскольку согласные отличаются, то такая рифма считается приблизительной. Но если такие рифмы вас оскорбляют, могу тег убрать.

PinchusPinchus    Di, 25/08/2020 - 09:58

Да, действительно, спасибо, Александр!

AlmitraAlmitra
   Di, 25/08/2020 - 08:56

А вообще я решил тег убрать: не стоит лезть в вотчину настоящих поэтов, как и в мир эквиритмических переводов.

PinchusPinchus    Di, 25/08/2020 - 10:01

Да нет, почему же! Мы же все тут периодически больших поэтов переводим - иногда удачно, иногда не очень. А этот Ваш перевод, как мне кажется, отлично дух оригинала сохраняет, и вообще очень точен.

AlmitraAlmitra
   Di, 25/08/2020 - 12:06

Спасибо, конечно, но вопрос был в теге, а у нас тут столько разговоров вокруг этого идет, что я уже склоняюсь к тому, чтоб вообще их не ставить. Печатные стихи и переводы издают без тегов: все решает для себя читатель. А в английском и от произношения много зависит. Лично я придерживаюсь британского и рифмую соответственно. Есть и особенности восприятия русскоязычных читателей, у которых со школы привычка односложные слова (к примеру, round, cloud, our, there, here и другие) читать в два слога, а потом говорить, что поэт или переводчик отошел от метра или ритма. Некоторые не знают, куда падают ударения в английском, например, во фразовых глаголах или в идиомах, потому критикуют за отклонение от ритма. На все особенности читателя не угодишь, а тег выбирать приходится.

В этом переводе тоже не все удалось сохранить. Рифму портфель-шинель, например (слова стоят далеко друг от друга, и эта потеря не сильно бросается в глаза). Да, я не смог найти подходящих по смыслу английских слов с дактиллическими окончаниями (я уж молчу про гипердактиллические, вызванные склонением слов, но в английском такого нет, поэтому и такую потерю я счел оправданной). К тому же нужно английское дактиллическое слово, которое не только передает смысл оригинала, но обладает равной сочетаемостью с цепочкой разных слов, каковая есть у оригинального слова. Я тут нашел перевод, где выбрали дактиллическое слово, но в английском языке оно сочетается лишь с частью слов из цепочки. Я пошел по другому пути: лучше два слова с намеком на дактилличность, зато со смыслом, полной сочетаемостью. Каждый выбирает сам. Я себя поэтом не считаю, а потому выбор мой, наверное, не всегда является лучшим из возможных, но он точно не бывает случайным или формальным, для галочки.

PinchusPinchus    Di, 25/08/2020 - 12:57

Теги, конечно, вещь не обязательная. Нужны только для поиска и вдохновенных споров. Рифма "портфель-шинель" довольно существенно влияет на восприятие русского текста, как мне кажется, именно потому, что после череды дактиллических окончаний следует ударная мужская рифма - и это конец периода (странно, что нет рифмы к слову "война", где тоже конец периода)

И маленький очень портфель.
-^--^--^
и маленькую — по размерам — шинель.
-^-----^--^

AlmitraAlmitra
   Di, 25/08/2020 - 14:01

Возможно, но лично я стараюсь всегда максимально полно воспроизводить при переводе регулярные черты. Рифму портфель-шинель я увидел не с первого раза, да и то лишь потому, что взялся за перевод, а если прочесть стихотворение один раз или воспринять его на слух (а именно для этой цели стихи задумывались), то ее можно и пропустить. То, что вы называете периодом, - это произвольно выделенные вами отрезки текста. Если свести строки воедино, а потом попытаться выделить соизмеримые отрезки, то вы увидите, что у нас будет три катрена, в которых у двух слов - в первом и в последнем - совпадают окончания. А где мы проводим черту, делающую некий признак факультативным? А если катренов будет не три, а двадцать три, это будет обязательной рифмой или нет?

Я то как раз основное внимание уделил ритмическому завершению "периодов", для чего в четвертой строке даже ввел инверсию. И в восьмой строке я сделал инверсию, чтобы слово "война" оказалось в особом положении, хотя для английского (в отличие от русского) это не самый привычный порядок. Именно благодаря этому, как мне кажется, "периоды" видны куда лучше, чем благодаря потенциальной рифме. Но таково мое личное видение того, что важно. Я бы мог сохранить рифму, сохранив в четвертой строке прямой порядок, но тогда в английском варианте она бы слилась ритмически с остальным текстом и не звучала бы как завершение. Что лучше - потенциальная рифма или четкое ритмическое завершение, которое при сохранении рифмы потерялось бы, - каждый решает сам. Я сделал такой выбор. Сохранить все невозможно.

PinchusPinchus    Di, 25/08/2020 - 15:08

Периодами я называю просто предложения, логически и ритмически законченные единицы повествования. Концы периодов - точки, где они должны были бы стоять. Кстати сказать, в музыке все это вполне отражено, в концах предложений меняется тональность.

Вот как я это слышу:

1
На Земле, безжалостно маленькой,
жил да был человек маленький,
у него была служба маленькая
и маленький очень портфель.

2
Получал он зарплату маленькую,
и однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая, казалось, война.

3
Автомат ему выдали маленький,
сапоги ему выдали маленькие,
каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.

4
А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!

AlmitraAlmitra
   Di, 25/08/2020 - 15:30

Я вам то же и написал. Первый сплошной фрагмент условно делится на 3 катрена, но рифма, о которой вы говорите присутствует лишь в первом и последнем, а средний вообще закономерностям не следует. В печатных изданиях (какие я смог найти) и катрены не выделены; отдельно выписана лишь последняя часть. Так выходит, что читателю предлагается увидеть рифмовку двух слов, между которыми семь строчек (и это при разбивке на катрены), причем первое слово "затеряно" в четвертой строке сплошного текста? Кто-то увидит, кто-то не заметит. Я предпочет сосредоточиться на ритмическом завершении. Поверьте: я сотню вариантов перебрал, когда это переводил. Одно улучшишь, другое становится хуже, и так по кругу. В какой-то момент ты останавливаешься и делаешь выбор. Если кто-то может (а кто-то, наверняка, может) перевести лучше, я не против. На "песню" (хотя это скорее декламирование стиха под музыку) я особо не смотрю. Это интерпретация чтеца/певца. Я бы не стал так надрываться в некоторых моментах, но уверен, что многим это как раз понравится.