Отличная работа, Александр!
Не перестаю восхищаться вашим мастерством.
-
Баллада о маленьком человеке → Übersetzung auf Englisch
5 Übersetzungen•Englisch #1
Баллада о маленьком человеке
The Ballad of a Small Man
Danke! ❤ | ||
13 Mal gedankt |
Спасибо большое, София! Кстати, хотел спросить: может, нам как-то отредактировать форматирование оригинала? Дело в том, что большинство версий, которые мне доводилось видеть, имели более подходящую для акцентного чтения разбивку, которая удобней, чем сплошной текст. Например:
https://www.culture.ru/poems/42703/na-zemle-bezzhalostno-malenkoi
https://rupoem.ru/rozhdestvenskij/na-zemle-bezzhalostno.aspx
I'm a bit puzzled by the "statue/briefcase of his". I suppose it can be said but it sounds a bit strange. What about "of him"?
Thanks, Pierre. I'm pretty certain about the briefcase. As for "the statue of his," I'm gonna have to do some digging to see if we could use "of his" for anything other than possession.
Seems like I may have to rewrite the final line and find a new rhyme for "lips". Even if we could say "statue of his," it'd probably be a marginal case, and I don't want that in the final line.
Looks like I've finally managed to get rid of that pesky "his" in the final line. I've also decided to edit some parts of the translation to make it closer to the original's rhythm and structure. Plus I've changed a few words in the final stanza adding more "roaring" words. To be honest, I wanted to change the marble line to "All the rock on earth" (making the line equirhythmic; plus the word "rock" is short and sharp, unlike the wishy-washy "marble"), but I think it would have been to much of a hyperbole.
I suppose "of his" is correct
https://forum.wordreference.com/threads/of-his-vs-of-him.2555329/
From the linked thread:
(a) Suppose that John owns a picture of a dog.
I could say "I like that picture of his."
(b) Suppose that John's parents have a picture of John.
His girlfriend could say "I like that picture of him."
"A picture of his" refers to a picture owned by John. "A picture of him" refers to a picture that depicts John.
In the first case "the suitcase of his" is like "one particular suitcase among all that he owns". Sounds odd to me.
In the second case the statue is like a photo, not one of his possessions but a representation of him.
George.G escribió:I suppose "of his" is correct
https://forum.wordreference.com/threads/of-his-vs-of-him.2555329/
You neglected to read this from the linked page: ("A picture of his" refers to a picture owned by John. "A picture of him" refers to a picture that depicts John. Does this help?)
Here the statue depicts the little man, the little man doesn’t own it.🙂
I agree about "statue of him".
It's more the combination of "the" and "of his" that sounds odd to me. What about "this suitcase of his"?
The layout of the source lyrics has been updated. Please update your translation accordingly.
София, там лишние строчки из метатегов сайта затесались в начале.
Убрала, спасибо.
Александр, перевод Вы пометили как рифмованный. Я и в русском-то тексте вижу всего 3 рифмы портфель-шинель, неправильно-мрамора, рот-рост. А в английском вообще ни одной не вижу. Поясните пожалуйста.
Oxford Dictionary:
- improperly [ɪm-'prɒ-pə-li] - quantity ['kwɒn-tə-ti];
- cry [kraɪ] - height [haɪt].
Я рифмовал, опираясь на совпадение гласных звуков, начиная с последнего ударного. Поскольку согласные отличаются, то такая рифма считается приблизительной. Но если такие рифмы вас оскорбляют, могу тег убрать.
Да, действительно, спасибо, Александр!
А вообще я решил тег убрать: не стоит лезть в вотчину настоящих поэтов, как и в мир эквиритмических переводов.
Да нет, почему же! Мы же все тут периодически больших поэтов переводим - иногда удачно, иногда не очень. А этот Ваш перевод, как мне кажется, отлично дух оригинала сохраняет, и вообще очень точен.
Спасибо, конечно, но вопрос был в теге, а у нас тут столько разговоров вокруг этого идет, что я уже склоняюсь к тому, чтоб вообще их не ставить. Печатные стихи и переводы издают без тегов: все решает для себя читатель. А в английском и от произношения много зависит. Лично я придерживаюсь британского и рифмую соответственно. Есть и особенности восприятия русскоязычных читателей, у которых со школы привычка односложные слова (к примеру, round, cloud, our, there, here и другие) читать в два слога, а потом говорить, что поэт или переводчик отошел от метра или ритма. Некоторые не знают, куда падают ударения в английском, например, во фразовых глаголах или в идиомах, потому критикуют за отклонение от ритма. На все особенности читателя не угодишь, а тег выбирать приходится.
В этом переводе тоже не все удалось сохранить. Рифму портфель-шинель, например (слова стоят далеко друг от друга, и эта потеря не сильно бросается в глаза). Да, я не смог найти подходящих по смыслу английских слов с дактиллическими окончаниями (я уж молчу про гипердактиллические, вызванные склонением слов, но в английском такого нет, поэтому и такую потерю я счел оправданной). К тому же нужно английское дактиллическое слово, которое не только передает смысл оригинала, но обладает равной сочетаемостью с цепочкой разных слов, каковая есть у оригинального слова. Я тут нашел перевод, где выбрали дактиллическое слово, но в английском языке оно сочетается лишь с частью слов из цепочки. Я пошел по другому пути: лучше два слова с намеком на дактилличность, зато со смыслом, полной сочетаемостью. Каждый выбирает сам. Я себя поэтом не считаю, а потому выбор мой, наверное, не всегда является лучшим из возможных, но он точно не бывает случайным или формальным, для галочки.
Теги, конечно, вещь не обязательная. Нужны только для поиска и вдохновенных споров. Рифма "портфель-шинель" довольно существенно влияет на восприятие русского текста, как мне кажется, именно потому, что после череды дактиллических окончаний следует ударная мужская рифма - и это конец периода (странно, что нет рифмы к слову "война", где тоже конец периода)
И маленький очень портфель.
-^--^--^
и маленькую — по размерам — шинель.
-^-----^--^
Возможно, но лично я стараюсь всегда максимально полно воспроизводить при переводе регулярные черты. Рифму портфель-шинель я увидел не с первого раза, да и то лишь потому, что взялся за перевод, а если прочесть стихотворение один раз или воспринять его на слух (а именно для этой цели стихи задумывались), то ее можно и пропустить. То, что вы называете периодом, - это произвольно выделенные вами отрезки текста. Если свести строки воедино, а потом попытаться выделить соизмеримые отрезки, то вы увидите, что у нас будет три катрена, в которых у двух слов - в первом и в последнем - совпадают окончания. А где мы проводим черту, делающую некий признак факультативным? А если катренов будет не три, а двадцать три, это будет обязательной рифмой или нет?
Я то как раз основное внимание уделил ритмическому завершению "периодов", для чего в четвертой строке даже ввел инверсию. И в восьмой строке я сделал инверсию, чтобы слово "война" оказалось в особом положении, хотя для английского (в отличие от русского) это не самый привычный порядок. Именно благодаря этому, как мне кажется, "периоды" видны куда лучше, чем благодаря потенциальной рифме. Но таково мое личное видение того, что важно. Я бы мог сохранить рифму, сохранив в четвертой строке прямой порядок, но тогда в английском варианте она бы слилась ритмически с остальным текстом и не звучала бы как завершение. Что лучше - потенциальная рифма или четкое ритмическое завершение, которое при сохранении рифмы потерялось бы, - каждый решает сам. Я сделал такой выбор. Сохранить все невозможно.
Периодами я называю просто предложения, логически и ритмически законченные единицы повествования. Концы периодов - точки, где они должны были бы стоять. Кстати сказать, в музыке все это вполне отражено, в концах предложений меняется тональность.
Вот как я это слышу:
1
На Земле, безжалостно маленькой,
жил да был человек маленький,
у него была служба маленькая
и маленький очень портфель.
2
Получал он зарплату маленькую,
и однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая, казалось, война.
3
Автомат ему выдали маленький,
сапоги ему выдали маленькие,
каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.
4
А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!
Я вам то же и написал. Первый сплошной фрагмент условно делится на 3 катрена, но рифма, о которой вы говорите присутствует лишь в первом и последнем, а средний вообще закономерностям не следует. В печатных изданиях (какие я смог найти) и катрены не выделены; отдельно выписана лишь последняя часть. Так выходит, что читателю предлагается увидеть рифмовку двух слов, между которыми семь строчек (и это при разбивке на катрены), причем первое слово "затеряно" в четвертой строке сплошного текста? Кто-то увидит, кто-то не заметит. Я предпочет сосредоточиться на ритмическом завершении. Поверьте: я сотню вариантов перебрал, когда это переводил. Одно улучшишь, другое становится хуже, и так по кругу. В какой-то момент ты останавливаешься и делаешь выбор. Если кто-то может (а кто-то, наверняка, может) перевести лучше, я не против. На "песню" (хотя это скорее декламирование стиха под музыку) я особо не смотрю. Это интерпретация чтеца/певца. Я бы не стал так надрываться в некоторых моментах, но уверен, что многим это как раз понравится.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
https://www.culture.ru/poems/42703/na-zemle-bezzhalostno-malenkoi