Werbung

There Will Come Soft Rain (Russisch Übersetzung)

Englisch
A A

There Will Come Soft Rain

There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
 
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
 
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
 
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
 
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
 
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
 
Zuletzt von Anna gülAnna gül am So, 03/02/2019 - 17:44 bearbeitet
Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, reimend)
Align paragraphs

И прольются дожди...

Versionen : #1#2
И прольются дожди, и запахнет землей,
И закружится, с щебетом, ласточек рой;
И лягушки в ночи на пруду загалдят,
И накинут сады белотомный наряд;
В огневом опереньи, слетевшие вниз
На ограду, зарянки поднимут свой свист;
И никто не узнает войны, как никто
Не дождется и впредь окончанья её.
Ни деревья, ни птицы не стали б жалеть,
Прекрати Человек обитать на Земле.
И сама же Весна, на заре зародясь,
Уж едва ли узрит, что и нет уже нас.
 
Danke!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vita brevis, ars longa.
_____________________
Размер имеет значение!

Von Р. ДинР. Дин am Sa, 29/08/2020 - 19:44 eingetragen
Zuletzt von Р. ДинР. Дин am Fr, 04/09/2020 - 16:30 bearbeitet
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Werbung
Übersetzungen von „There Will Come Soft...“
Russisch M,P,RР. Дин
Sara Teasdale: Top 3
Kommentare
Марти НиМарти Ни    Sa, 19/09/2020 - 00:24

Очень красивый перевод.

  • И накинут сады белотомный наряд     ...

Heart Heart Heart Heart Heart

Р. ДинР. Дин    Fr, 18/09/2020 - 12:57

Спасибо! ) Старался соответствовать оригиналу )

Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud    Fr, 18/09/2020 - 09:00

Может, понадобится информация.
Из правил сайта:
"Если вы добавили перевод, сделанный не вами (!!!), или если ваш перевод основан на другом переводе, то дайте ссылку на источник".
Указывая источник на свой же перевод Вы лишаетесь:
1)Кол-во баллов (они значительно уменьшаются);
2)Получать 5 звезд в своих переводах, в т.ч. от Марти Ни

Марти НиМарти Ни    Fr, 18/09/2020 - 11:22

Александр, я не добавлял свой перевод.
Это - перевод Романа Дин. И есть
под переводом ссылка на, его собственные стихи. Стихи.ру сайт.
Это не противоречит правилам сайта, которые Вы привели.
В правилах не указано, что собственные стихи не имеют права быть выложены автором произведения или дана ссылка другого/других сайтов, на которых, они выложены.

Поцелуи в комментах - не есть звезды. Перечень смайликов показан в rich формате.
Если показаны смайлы, значит, не запрещены к использованию. Или об этом не указано в правилах.

Спасибо, это, ведь, - Спаси, Господи, и сохрани. Хуже не будет, если ставить всем.

Может, поцелуйчики поставить?
Или чертенка?
Сколько?

Александр, спасибо за внимательное отношение к пользователям сайта.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 18/09/2020 - 13:24

Мартини с утра пораньше?
Alex, who likes RD, was just saying he regrets the way RD links source of his translations as it neither allows us to give him stars nor gives him points he deserves for them.
You can remove/revise your remark.
💋

Марти НиМарти Ни    Sa, 19/09/2020 - 05:25

Мартини греет душу. Читаю свой ник и хорошо так кровь теплеет. Приятно читать м а р т и н и....
( шутка)

Сердечки поставил на радость автору.
Спасибо, Роман за ваши стихи.

Read about music throughout history