>From her lair in the dark night
Я бы заменил lair на foxhole.
>Sleep slides off like its a blanket,
Sleep slides off like it's a blanket,
-
Солнце - рыжая лисица → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch
Солнце - рыжая лисица
The Sun, a Red Furred Vixen
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 3 Jahre 6 Monate |
BlackSea4ever | 3 Jahre 6 Monate |
Pinchus | 3 Jahre 6 Monate |
I'm trying to make it singable.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Россия - это мы (Rossiya - eto my) |
2. | Dernière Danse |
3. | Can't help falling in love |
1. Рядом два слова с fox получится. Есть еще слово barrow - как раз для нор зверей типа лис. Но мне показалось, что по размеру лучше lair.
2. its = it is :) Апостроф указывает на принадлежность It's = его
Как раз наоборот, мне кажется. Впрочем, пусть более грамотные коллеги посмотрят.
>Time is winding in a spiral
And reminds me of that vixen.
Breakups are umpteen in count,
Understanding lacks as leaving.
А как Вам такой вариант (очень вольный, конечно)
By the spiral time is wandering
as the same red furred vixen.
Doesn't matter how often
we try live apart or fix it
Prowling softly like if dreamed of => as if dreamt of
Breakups are umpteen in count,
Understanding lacks as leaving. => our breakups are abundant
Understanding needs some fixing
No questions, no answers. => no more questions, and no answers
To forgive seems so unfitting...
Maybe its sunlight that makes us =>
Maybe it’s sunlight that makes us
To be silent, dull of hearing?
Our breakups are abundant - great!
Understanding need some fixing, - the problem is it is missing some sense. They do have breakups, but they do not understand each other but also are unable to say final farewell or leave. We need somehow to preserve that second part.
Вот тут еще рекомендации от Дианы (не Анкудиновой), частично пересекаются с Ириными замечаниями:
This is what I found. You know, I didn’t do rhyming, meter...
Prowling softly like if dreamed of, — as if (and I prefer dreamt, but dreamed is ok)
Sleep slides off like its a blanket, — it’s
In the answer we have faulted. — faltered
And reminds me of that vixen. — Reminiscent of that vixen (just a suggestion)
Understanding lacks as leaving.— Not wised up, and no goodbyes
Maybe its sunlight that makes us and unspeaking? —
Может это так при свете - Не сказать и не услышать. — Maybe it’s under the sunlight - neither saying nor listening
Want to forget? Then leave me! You want to leave? Then forget!-- use - not ? (Do you want to forget?)
Slight neglect is all offensive. — slight neglect - already an offense
Never fades it's smirk at earthlings. — it smirks at
There are commas too, that are needed, but let’s await final product.
Understanding lacks as leaving.— Not wised up, and no goodbyes that's not in the meter =(
Other suggestions are great!
Может быть чуть подправить начало?
See – the Sun, a red furred vixen,
From her lair in the dark night
Prowling softly (quiet) as a vision,
Stretching paws of tickling light.
vixen-vision не совсем рифма, но все же. И логически конструкция упрощается. Мне не очень нравится, что не совсем ясно кто из какой норы вылезает. И если у нас present continuous, то is не хватает.
It's the Sun like red furred vixen...? И запятую после lair.
Давайте попросим [@Almitra] взглянуть на грамматику.
Уже сразу говорю: спасибо большое, ребята, я понимал правило its/it's неверно. =) И песня начинается тогда не с See, а с It's - вот он, недостающий is. =))
Про остальное подумаю.
Извиняюсь, а как тут можно внести исправления в текст перевода?
И еще - что можжет быть тогда неоскорбительной по определению альтернативой слову neglect?
Надо на кнопочку Edit нажать. По поводу neglect давайте попросим прокомментировать автора этого замечания - Диану, [@BlackSea4ever]
Может - Slight oblivion is offensive?
Oblivion is too much. He says he forgets a minor thing (lol, like a birthday or anniversary, or presidential debate) and she is offended. So something like: I forget the smallest thing and you’re offended
I like Ver B
Time is winding in a spiral
Reminiscent of that vixen.
Doesn't matter how often
we try live apart or fix it
Maybe it's sunlight that makes us — maybe it’s the light that shows
To be silent, dull of hearing? [Ver.B] — We’re silent, dull of hearing
1) To fit the meter we need one word of 2-3 syllables...
3) Very interesting. Have to thought it out how it goes with the original's meaning
Maybe 'Slight forgetting fells offensive'? (I'm not sure about that subtle differences in synonyms meaning ^____^)
Slightest inattention is so offensive - я думаю подойдёт.
В размер не втискивается. =(
Да, не влезает. Там ещё одно слово получается с неправильным ударением - awkwArd, должно быть Akward.
ОК, как насчёт такого варианта:
Breakups are the thinnest cobweb
Stronger than an iron chain ...
Every side-glance is offensive,
Every comeback hurts again
Так в awkward-же как раз на первый слог ударение?
О! Третья строка может быть вариантом (хоть она чуть дальше от оригинала).
Четвертая нравится не так. Тем более - что там перекликается с другой строкой раньше "А простить - так..." "А вернуться - так..."
Потому я бы оставил 4-ю пока как есть.
Когда читаешь всё вместе и следуешь ритму, у меня получается awkwArd.
Или:
Расставанье - тоньше нити,
Крепче, чем стальные цепи,
Чуть забыл - уже обидел,
А вернуться так нелепо =>
Breaking up - is a thinnest cobweb,
But it’s strong like an iron chain,
To forget - is to be hurtful,
To come back would be insane
Тоже классно, но опять-таки... Правильна ли третья строка с точки зрения языка? И там надо сказать, что забыта-то мелочь, а этого нет.
Bit forget - and you are hurtful
Немножечко сленгиш, но понятно, по-моему
Тогда уж прямо ставить Slight forgetting feels offensive. Но теперь уже вопрос к знатокам тонкостей - не слишком ли сильное слово и подходящее ли?
Это не звучит правильно, к сожалению. Так не скажешь. Слово «forgetting» сюда не вписывается. Slight forgetfulness будет правильнее. Но на самом деле, без рифмы это будет:
It just takes a slightest neglect ([@BlackSea4ever] D, I think it’s a very good word here, don’t you?] by one of us to cause pain to another.
Or
It just takes to feel left out a bit to accuse the other of neglect.
Коротко тут не выразишься, чтобы передать всю окраску фразы.
Мне кажется, проблема этой строфы в том, что она и по-русски звучит не вполне понятно (и не она одна). Поэтому и переводу плохо поддается.
"Расставанье - тоньше нити" - речь, видимо, о том, что любая ерунда может привести к ссоре и расставанью.
"Крепче, чем стальные цепи" - несмотря на все ссоры и расставания, порвать отношения не удается - лубофф
"Чуть забыл - уже обидел" - кто чего забыл? С днем рождения не поздравил?
"А вернуться так нелепо" - однако ж, эта нелепость совершается с завидной регулярностью.
Если выбрать четкую интрепретацию, будет легче определиться с переводом.
Первые две строки ИМХО у нас уже есть, их можно по-разному интерпретировать, но это и на англ. передано.
Третья и четвертая строки - да, и на русском темноваты. Ну, с третьей-то понятно, несмотря на ссоры, на любую мелочь партнера реагируют остро. А четвертая мне самому непонятна...
НО, опять же ИМХО, стоит найти только одно слово. Неужели его нет во всем богатом английском языке? Neglect мне тоже очень понравилось, но, как сказала наша английская коллега, это действие - neglect - уже оскорбительно само по себе.
Why do you insist on the cobweb? Sometime sticking with the original is much easier.
Breakups are thinner than a thread,
Much stronger than an iron chain,
It's an insult just to forget,
But to come back is so insane
Yes, but it is out of the meter (I wonder if I will challenge such a task again ^___^' )
А поставьте тег "Singable" (можно и poetic и rhyming), так коллегам будет проще ориентироваться, какова цель перевода.
Ver A / Ver B ? Make up your mind!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Автор слов: Александр Певный
Авторы музыки: Александр Певный, Константин Тарабрин