Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Van der Graaf Generator

    Still Life → Übersetzung auf Russisch

  • 2 Übersetzungen
    Russisch #1, #2
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Натюрморт

Цитадель резонирует от звука тысячи голосов, теперь
Онемевших:
Во что мы превратились?
Какой путь мы избрали?
Теперь, когда вся история сведена к слогам
Наших имён -
Ничто и никогда не может больше быть тем же:
Теперь сюда явились Бессмертные.
Раньше казалось вполне разумным
Вбирать всю силу
Жизни, не чувствуя угрозу смерти,
Но вскоре мы поняли, что скука и инерция
Не просто не плохи, но и есть весь закон, что нам известен,
А воля и такие слова, как выживание, - мертвы.
 
Обретение иммунитета ко всем возрастам, всем страхам и
Любому концу
К чему мне притворство?
Наша душа выдохлась1
И все привычные вкусы стали пресны,
И хотя мы все еще храним чистоту2
Она доводит нас до стерильности,
Пока мы живем сквозь миллионы лет,
Смеясь так же легко, как плача;
Живем, если ты думаешь, что всё,
Что можно назвать жизнью, сводится к дыханию, еде, испражнению,
Совокуплению, пьянству,
Блевоте, сну и опусканию все ниже и ниже,
И, в конечном счете, трате времени,
В котором больше нет никакого смысла.
 
Убери угрозу смерти, и всё, что у тебя
Останется - лишь этап игры в притворство.
Разыграй каждый печальный вздох, и хотя тебе
Безгранично скучно от бесконечного экстаза
Это всё то же кольцо, которым ты хочешь
Обручиться
С девушкой, которая подарила бы тебе вечность -
И это безумно, и очевидно,
Что этого попросту недостаточно.
 
Какая из всех видов боли настолько тупая и ноющая,
Что мне никогда не сомкнуть глаз, не чувствуя
Её?
Какое жалкое отчаяние ищет конец
Всего в бесконечности?
Если мы приобрели, как нам теперь
Расплатиться?
Что мы выторговали, а что мы
Потеряли?
Что мы отдали, не подозревая, что оно
У нас вообще было?
 
Какие могут быть уж мысли о том, чтобы гнуть свою линию,
Бросая вызов смерти и времени?
Всего, что у нас было, уже нет,
Всё, ради чего мы горбатились, и что ценили больше,
Чем земные вещи, - пустой круг
Напрасной надежды и ложного спасения.
 
Но теперь уже готово брачное ложе,
Приданое уплачено:
Беззубые и дряхлые черты вечности
Теперь ждут меня меж простыней
Чтобы слиться с её увядшим телом - моя жена.
Её навеки,
Её навеки,
Её навеки,
На натюрморте3.
 
  • 1. в оригинале - душа очищена, но не столько от грязи, сколько от смысла
  • 2. альтернативно - непорочность, но от чистоты проще сыграть на слове "стерильность"
  • 3. still life также можно перевести как "застывшая жизнь"
Originaltext

Still Life

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Van der Graaf Generator: Top 3
Kommentare
R_T_fexR_T_fex    Di, 13/10/2020 - 19:50

Спасибо! Порадовали выбором!
Не сказал бы, что перевод вольный. Скорее наоборот - на мой вкус, в некоторых местах вы явно стремитесь сохранить структуру оригинала, где просится выразить мысль "более по-русски". Во всяком случае, здоро́во, что вы выложили этот подстрочник, аж захотелось сделать метрический перевод (когда-то давным-давно крутил в мозгу, но так и не допилил)...
Из последних "...генераторов" ничего переводить не планируете? "Покинуть борт", скажем?

"всё то же кольцо, с которым ты хочешь..." - "всё то же кольцо, которым ты хочешь...", видимо, описка?

viadivaviadiva
   Fr, 16/10/2020 - 10:05

спасибо и вам!
Касаемо дальнейших переводов - я бы из последнего хотела перевести, возможно, Forever Falling, но на это нужно очень правильное настроение и тонна упорства, все-таки Хэммилл очень непросто пишет. Обожаемую мою A Louse is Not a Home я переводила буквально в мучениях, но упорства мне было не занимать - maybe I'll maybe my life away - это такая жизненная строчка, что с ней татуировку сделала.
Но если вам хочется, чтобы перевели конкретные песни - добавьте их на сайт и сделайте запрос на перевод - тогда я или кто-нибудь еще до них доберутся.

Спасибо за замечание! Это не описка, это сломанная годами изучения английского русская грамматика, грешна...

R_T_fexR_T_fex    Mo, 19/10/2020 - 22:38

Может, вас вот эта заинтересует?
https://lyricstranslate.com/ru/request/abandon-ship
Я помню, с каким восторгом воспринял ренессанс VDGG в 2005-м, да ещё с Джексоном... (Жаль, недолго он продержался...)
По готовому подстрочнику, проработанному, как у вас, гораздо удобнее делать стихотворный метрический перевод, пока ещё никто тут, кажется, не пробовал подобного на их материале.
Я, наверное, когда-нибудь попробую (пока кандидатура №1 - "Killer", но хотелось бы иметь свободу выбора, если не пойдёт :) )

viadivaviadiva
   Di, 20/10/2020 - 05:33

О, звучит интересно, и, на первый взгляд, не очень даже сложно - ждите, если меня никто не опередит, сделаю :)

Касаемо свободы выбора - я весь VDGG пока расслушать не успела, и из альбомов знаю и люблю The Quiet Zone/The Pleasure Dome, Do Not Disturb и, собственно, Still Life (один их лучших альбомов в мире, я считаю, как одноименный у Opeth). Если нужно что-то оттуда, обязательно делайте запросы.

R_T_fexR_T_fex    Di, 20/10/2020 - 11:00

"Дедушка бабушку опередил..."(с)садистские стишки.
https://lyricstranslate.com/ru/abandon-ship-pokinut-korabl.html
и я теперь совершенно не представляю, как быть дальше :( .
Как честный человек, я поблагодарю автора перевода, но то, что там - довольно поверхностно и неточно,
Неужели теперь это останется единственным подстрочником? (вопрос провокационный :) )

R_T_fexR_T_fex    Do, 22/10/2020 - 22:46

О личных предпочтениях в творчестве VDGG:
(рад обсудить тему):
Есть мнение, что "Godbluff" и "Still Life" - это две части одного альбома, они близки по стилю, более жёсткие, чем ранние (в магнитофонные времена народ их традиционно писал на двух сторонах ленты в 525м, это чуть ли не единственные два альбома VDGG короче 45 минут).
"World Record" тоже к ним примыкает по стилю - такая трилогия выходит.
Кстати, есть отличные концерты VDGG - "Godbluff Live" (1975)
https://m.youtube.com/watch?v=KZQ6lCwZFMk
и "Live at Leverkusen 2005"
https://m.youtube.com/watch?v=wKRppguloag

если вам это интересно и вы их не видели.
Особенно везде хорош Д.Джексон в самодельной фуражке и о двух саксофонах!
"The Quiet Zone/The Pleasure Dome" тоже люблю, Смит был неожиданной заменой Джексону (поменять солирующий инструмент - саксофоны на скрипку - ход нетривиальный!).
Короткие агрессивные вещи...

Вот, повторюсь, "Present" роскошный, длинный, двойной, с инструменталами, c джексоновскими соло - действительно, царский подарок был!

Сорри за многвбукаф.

viadivaviadiva
   Do, 22/10/2020 - 13:58

За что сорри?) Я только рада пообсуждать хорошую музыку))

Рекомендации запомню на будущее - сейчас у меня немного не то настроение, тянет на простую (но не слишком) и грустную (в большинстве своем) музыку вроде Antimatter.
Особенно интересно, понравится ли мне Godbluff и World Record, раз уж я так сильно люблю Still Life.

А вы слышали прошлогодний совместный проект Хэммилла и Isildurs Bane? Питер поет местами так жестко, что кажется, что ему 25...

R_T_fexR_T_fex    Do, 22/10/2020 - 22:26

"А вы слышали прошлогодний..." - на самом деле, нет. Я даже не слышал новых VDGG после "Trisector"a, хотя "A Grounding in Numbers" даже уже скачан в loseless. Но обязательно скачаю и послушаю, раз рекомендуете.
Со своей стороны - чувствую, что в своей рекомендации незаслужено обделил вниманием ранние VDGG, там тексты местами ещё более прихотливы, и аранжировки ещё сложнее, на мой вкус. "Pawn Hearts", скажем, классный альбом... Вот Надя оттуда переводила немножко...

"...совместный проект..." - а вот есть такой проект "Tangent", как бы супергруппа новых прогеров, в свой первый альбом "The Music That Died Alone (2003)" они заманили Дэвида Джексона, и он весьма украсил его своими сдвоенными саксофоном и флейтой. Именно этот альбом я всем любителям прога обычно рекомендую (сам Тиллинсон в качестве источников вдохновения указывает Yes-VDGG-ELP).
Antimatter я знаю только по отдельным вещам, при случае попогружаюсь поглубже, чтобы понять, моё ли...

Меня приятель "подсадил" на VDGG году в 85-м, до этого я их как-то не понимал, особенно вокальной манеры Хэммилла в стиле "диктор ББС". Зато потом были скуплены все на тот момент вышедшие альбомы на CD (кроме первого - все оригиналы, тогда этим можно было гордиться).

PinchusPinchus    Mo, 19/10/2020 - 23:07

Мне тоже понравились и песня (раньше не слышал), и перевод. По мелочи, в качестве предложений:
> But soon we found that boredom and inertia
Are not negative, but all the law we know,
And dead are will and words like survival.
Может быть так: Но вскоре мы поняли, что скука и инерция не столько тщетны, сколько являются единственным законом, что нам известен, а воля и слова вроде "выживания" мертвы?
> At the time it seemed a reasonable course
To harness all the force
Of life without the threat of death,
Во все времена казалось разумным использовать всю силу жизни без угрозы смерти
>Блевоте, сну и опусканию все ниже и ниже,
В этом ряду лучше "блеванию"
>Пока мы живем сквозь миллионы лет,
Пока мы живем миллионы лет,
>Take away the threat of death and all you're
Left with is a round of make-believe.
Убери страх смерти, и все, с чем ты останешься, это круговращение притворства
> Marshal every sullen breath and though you're
Ultimately bored by endless ecstasy
It's still the ring by which you hope to be
Engaged
Расположи в некоем порядке каждый печальный вздох, и хотя тебе в конце концов надоест бесконечный экстаз (восторг), все же это кольцо, которым ты надеешься обручиться с.... (то есть кольцо создано из вздохов)
> The dowry has been paid:
Выкуп уплачен

А почему Вы не используете футноты для ссылок?

R_T_fexR_T_fex    Di, 20/10/2020 - 11:26

"А почему Вы не используете футноты для ссылок? " - да, на LT эта система очень удобна, и авторам, и читателям. Попробуйте, я оценил!

https://lyricstranslate.com/ru/faq#faq62

BratBrat    Mi, 02/06/2021 - 19:04

Перевод хороший, но, к сожалению, есть некоторые неточности:
1. Living through the millions of years - ПРОживая миллионы лет
2. Вбирать всю силу - скорее уж, - распоряжаться силой, а то и проще - жить в полную силу. Хотите сохранить намёк на лошадиную тему - используйте что-то вроде "во весь опор" или "гнать жизнь галопом"
3. Не просто не плохи - при таком выборе наречия здесь происходит утверждение тезиса, поэтому "неплохи" следует писать слитно, но как по мне, - английский текст больше про отрицание: "не только не негатив, а вообще весь известный нам закон..." - я бы использовал наречие "только", задающее строгое отрицательное ограничение, такое же, как и английское "but".
4. Разыграй каждый печальный вздох - эта строчка наиболее трудна для перевода. Начать с того, что "sullen" - это, скорее, "угрюмый", а вот "breath" в данном контексте - это "намёк", "знак". В итоге получится: "собери все недобрые знаки", "сосчитай все угрюмые намёки" и т.п.
5. Беззубые и дряхлые черты вечности
Теперь ждут меня меж простыней
Чтобы слиться с её увядшим телом - моя жена. - здесь как бы смысл вполне понятен, но стилистически не совсем адекватно. Features - это черты лица, т.е. подразумевается, что беззубое, измождённое лицо вечности улыбается из-под одеяла (к сожалению, при переводе практически невозможно сохранить намёк на "между страниц", как в английском) и зовёт слиться с её иссохшим телом.

Вот, в принципе, и всё. Я бы, может быть, ещё поменял пару слов по тексту, но на вкус и цвет все фломастеры разные, так что...