Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Emily Dickinson

    Exhilaration is the Breeze → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Exhilaration is the Breeze

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground,
And leaves us in another place
Whose statement is not found --
 
Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground --
 
Übersetzung

Восторг нас, словно Ветерок

Восторг нас, словно Ветерок,
Уносит от Земли,
И доставляет в чудный край,
Который не найти —
 
И не вернёт нас; отрезвев,
Мы спустимся назад
Немного обновлёнными,
На Землю, в свой уклад —
 
Kommentare
Waran4ikWaran4ik    Sa, 24/10/2020 - 00:50

Хорошо, Ируль, сейчас кинутся переводить, но лучше перевести будет сложно )

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 00:58

Спасибо, Андрей!😊
Я долго над второй строфой билась!

Waran4ikWaran4ik    Sa, 24/10/2020 - 01:09

Ну это стоило того, так и надо )

Напомнило...

Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?

И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.

Перевод ED А. Гаврилова

PinchusPinchus    Sa, 24/10/2020 - 01:03

Ира, хотим зачарованную землю!

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 01:08

Не влезает, ПЗ! Подскажите бедной мученице, как туда вставить зачарованную, очаровательную землю!!!

PinchusPinchus    Sa, 24/10/2020 - 01:40

На время обновленными
на колдовскую землю? (на землю-чаровницу?)

Нас не вернет зелеными
мы лишь сползем с похмелья
на время обновленными
на колдовскую землю
(шутка)

IgeethecatIgeethecat    Sa, 24/10/2020 - 01:47

It actually sounds very good, just please don't have me to say anything about назад

IgeethecatIgeethecat    Sa, 24/10/2020 - 01:21

Уносит от Земли -- там вроде как поднимают с поверхности? I don't dare to suggest anything, you are rhyming etc.

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 01:52

Один из вариантов был «возносит от земли». Поменять?

IgeethecatIgeethecat    Sa, 24/10/2020 - 02:12

Ир, твой перевод. Я только свои 5 копеек вставляю.
I like it, I think that the Ground bugs me a little. And no, I didn't do any research.
Just sounds more like a dirt, than an Eartth.
🥰

PinchusPinchus    Sa, 24/10/2020 - 02:17

Ну, по-русски это: спуститься с неба на землю (с маленькой буквы). Однако, все равно - волшебную.

PinchusPinchus    Sa, 24/10/2020 - 02:16

Может быть как-то так:

Как птицы перелетные
мы, свой полет замедлив,
вернемся обновленными
на колдовскую землю?

Очень poetic, конечно.

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 02:18

Красиво, конечно, но я человек математического склада ума. Мне надо как-то поближе к оригиналу 😁

IgeethecatIgeethecat    Sa, 24/10/2020 - 02:27

Математического? Ируль, что я пропустила? ПМ или мехмат?

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 03:32

Автоматизация химико-технологических процессов в дипломе, а по профессии - инженер-электрик. Прикладные уравнения Колмогорова, матрицы, белый шум, интегралы и дифференциалы! И не спрашивай, Маш! Ниччё не помню! Окромя электротехники!!! Закон Ома в цепях - закон моей жисти! Правда! Transformers rule!🤪👍

IgeethecatIgeethecat    Sa, 24/10/2020 - 05:31

Привет химикам от нефтяников! Инженер-математик тут, правда, тоже ничё не помнит 🤣😘

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 02:23

Есть вариант!!!

Назад не сбросит; отрезвев,
Вернёмся постепенно,
Немного обновлёнными,
На Колдовскую Землю —

PinchusPinchus    Sa, 24/10/2020 - 02:32

лучше бы без "сбросит". "Он не вернет нас. Отрезвев....", что-то в этом роде

IremiaIremia
   Sa, 24/10/2020 - 03:26

Yep! I like it! But it’s like a whole new translation! It feels like cheating!!!😜