Хорошо, Ируль, сейчас кинутся переводить, но лучше перевести будет сложно )
-
Exhilaration is the Breeze → Übersetzung auf Russisch
3 ÜbersetzungenDeutsch+2 weitere, Russisch #1, #2
Exhilaration is the Breeze
Восторг нас, словно Ветерок
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
sandring | 2 Jahre 8 Monate |
Gast | 3 Jahre 5 Monate |
Voldimeris | 3 Jahre 5 Monate |
dandelion | 3 Jahre 5 Monate |
Dr_Igor | 3 Jahre 5 Monate |
vevvev | 3 Jahre 5 Monate |
BlackSea4ever | 3 Jahre 5 Monate |
R_T_fex | 3 Jahre 5 Monate |
Waran4ik | 3 Jahre 5 Monate |
Gast | 3 Jahre 5 Monate |
Шахноза Мухамедова | 3 Jahre 5 Monate |
© Iremia 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Спасибо, Андрей!😊
Я долго над второй строфой билась!
Ну это стоило того, так и надо )
Напомнило...
Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод ED А. Гаврилова
Ира, хотим зачарованную землю!
Не влезает, ПЗ! Подскажите бедной мученице, как туда вставить зачарованную, очаровательную землю!!!
На время обновленными
на колдовскую землю? (на землю-чаровницу?)
Нас не вернет зелеными
мы лишь сползем с похмелья
на время обновленными
на колдовскую землю
(шутка)
It actually sounds very good, just please don't have me to say anything about назад
Уносит от Земли -- там вроде как поднимают с поверхности? I don't dare to suggest anything, you are rhyming etc.
Один из вариантов был «возносит от земли». Поменять?
Ир, твой перевод. Я только свои 5 копеек вставляю.
I like it, I think that the Ground bugs me a little. And no, I didn't do any research.
Just sounds more like a dirt, than an Eartth.
🥰
Ну, по-русски это: спуститься с неба на землю (с маленькой буквы). Однако, все равно - волшебную.
Может быть как-то так:
Как птицы перелетные
мы, свой полет замедлив,
вернемся обновленными
на колдовскую землю?
Очень poetic, конечно.
Красиво, конечно, но я человек математического склада ума. Мне надо как-то поближе к оригиналу 😁
Математического? Ируль, что я пропустила? ПМ или мехмат?
Автоматизация химико-технологических процессов в дипломе, а по профессии - инженер-электрик. Прикладные уравнения Колмогорова, матрицы, белый шум, интегралы и дифференциалы! И не спрашивай, Маш! Ниччё не помню! Окромя электротехники!!! Закон Ома в цепях - закон моей жисти! Правда! Transformers rule!🤪👍
Привет химикам от нефтяников! Инженер-математик тут, правда, тоже ничё не помнит 🤣😘
Есть вариант!!!
Назад не сбросит; отрезвев,
Вернёмся постепенно,
Немного обновлёнными,
На Колдовскую Землю —
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben