Евгений, у Вас есть какие-то серьезные основания полагать, что главный герой мужского пола?
-
Song → Übersetzung auf Russisch
13 ÜbersetzungenDeutsch #1+12 weitere, #2, Bretonisch, Französisch, Griechisch, Katalanisch, Latein, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, Spanisch
Song
Песня
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sophia_ | 3 Jahre 4 Monate |
Шахноза Мухамедова | 3 Jahre 4 Monate |
SpeLiAm | 3 Jahre 4 Monate |
устим ладенко | 3 Jahre 4 Monate |
Igeethecat | 3 Jahre 4 Monate |
art_mhz2003 | 3 Jahre 4 Monate |
barsiscev | 3 Jahre 4 Monate |
BlackSea4ever | 3 Jahre 4 Monate |
Michael Zeiger | 3 Jahre 4 Monate |
Gast | 3 Jahre 4 Monate |
Iremia | 3 Jahre 4 Monate |
Евгений Виноградов
1. | A Poison Tree |
2. | The Tyger |
3. | Jerusalem |
А кто там не мужского пола? Феб, Май, Принц или сам Блэйк?
Евгений, мне очень понравилось!
Вот только хотела бы сделать пару предложений:
Феб вложил страстность в голос мой => Феб сделал страстным голос мой
Златым крылом меня маня => И злато крыл моих хваля
Да уж, все что угодно, но не "ВЛОжил". Вложил Феб страстность...
Спасибо, Ирина! Я подумаю...
Главный герой ангел, а принц тот еще затейник)
Над моим пленом хохотать.
Не рассматривали вариант
Над несвободой хохотать?
Тут есть принц (князь) любви, а есть Феб. Это одно лицо или нет? И ни один из них вроде не ангел. И зачем Фебу или принцу сажать его в клетку? Как-то не очень все это понятно.
>gardens fair
Мы это недавно с каким-то моим переводом проходили. Не ярмарка садов, а прекрасные сады.
Я думаю, что под клеткой тут имеется ввиду невозможность не петь.
Феб - это прозвище Аполлона, так что никаких ангелов там быть не может.
Вариант с несвободой рассматривал, но подумал, что её надо персонифицировать. Он же издевается над конкретной несвободой, а не над несвободой вообще.
Мне все-таки кажется, что Феб и Принц - разные персонажи. Феб так, между делом появился, дал вокальный урок и сгинул. А в следующей строке He уже снова Принц. И именно Принц сажает ее в клетку и издевательски дергает за крылышки. Вот только все это от имени девушки, конечно.
Принц тут скользит в лучах, а Феб означает "лучезарный", так что, по-моему, речь идёт об одном и том же лице.
Стих может быть написан от лица Орфея, например. Ну а девушку Вы можете смело вставлять в свой перевод, я не возражаю :)
Интересная идея. Ну, Феб Орфея не обижал, в клетку не сажал. Ну, то есть в Вашей интерпретации получается, что жил себе человек, горя не знал, потом попался ему Феб, вырвал грешный язык, жало мудрое змеи вложил, заодно и в клетку посадил. Ну, да, можно наверно и так, почему бы и нет.
В интерпретации Блэйка :)
Он дал кувшинки для волос
И розы алые для лба;
Женя, вы не перестаёте удивлять меня своей оригинальностью
WTF does it mean?
Ну, видимо, Феб украсил своего ручного певца :)
Я, пожалуй, в сады пойду, от греха подальше 🙂
Главное в золотую клетку не угодить :)
Угодить? Me? You got to be kidding me?
А что, шутить уже нельзя?
Это ко мне вопрос?
Нас тут ЛТ пугает. Тип не realated comments 🙃🙄
Igeethecat έγραψε:You got to be kidding me?
А это ко мне вопрос?
Ну да
А что не так-то?
Да там-то уже вроде все мягонько и пушистенькко
Я вот только не вырубаюсь почему у меня всё красное?
M, sun - pinked face...blushing...
Z, keep cool - I think your translation is quite ok...
PZ, a bit too much analysis...
Да я само спокойствие :)
One more time:
Он дал кувшинки для волос
И розы алые для лба;
I am not getting this
Common, girls put water lilies in their hair - you know, it was not meant the giant leaf as the hat...
Roses - pink faced. Put roses on the cheeks - common expression, on brow — you know meter is more important than common sense... 😂 well, unless she has blush roses as a crown worn on her brow.
А кто "он"?
He be the prince of love who giveth flowers and then puts her in the cage...
Прошу прощения, я не к той ветке прицепилась
Диана, а Вам разве не интересно, что тут происходит? Феб и Принц - одно лицо или два? Герой - девушка или поэт?
Yep. I did it for you. Lol. Come and look.
Imho, narrative is from a girl. Who added passion to her voice? Prince.
D, who is Z?
Пчёлка
Я понимаю Мамусю. Меня эта строчка "для лба" тоже сразу напрягла. Представьте: подходит к Вам юная дева, мило улыбается, вручает прекрасные розы и говорит: "Для лба!". Что бы Вы подумали?
Что Вас "лбом" назвали?
А "теребение крыл" звучит не очень прилично. "И розы алые на лоб" звучало бы более нейтрально. А еще лучше просто какой-нибудь венок из роз сплести. Впрочем, есть и еще несколько мест, что звучат не слишком естественно. Но есть и удачные строки, конечно.
Рядом много места, PZ...
Я поясняю, что имела в виду Маша (как мне кажется). А то она ведь так и будет непонятно намекать. И обидно, что такие красивые 3 и 4 строки, а 1 и 2, например, нет. Очень неровный текст. А ведь можно было бы прекрасно "допилить".
Не нравится мой перевод, ну так сделайте свой, красивый и ровный...
Мальчики, не обижайтесь! Мамуля на язык тонка, или остра? (Уже не помню) что видит, то и морозит 🙄
Ща вот yellow curry chicken сварганила, с пустым рисом и овощами на парУ
Вы уже сделали гораздо лучше 2 и 3 строфы. Еще бы самое начало и это "теребя" - и будет отлично.
В оригинале этот принц бедолаге крылья растягивает, так что "теребить" тут ещё мягко сказано.
Ну да, он хочет их увеличить - сделать из летучей мыши птеродактиля (поэтического). Евгений, я все более склоняюсь к Вашему толкованию в духе "глаголом жечь"
Oh, please, boys, don't fight anymore!🥰😻😍
Мамусь, все в ажуре, не тереби нам крылья.
PZ, она ведь только «мягко расправит»...
LOL, D
Why would you sacrifice your life for Amazon?
А можно дать комментарий безо всяких разборов и, наконец, короткий (у меня - и короткий!)?
Очень красиво! И этого мне вполне достаточно, потому что я ищу в поэзии - Поэзию.
Спасибо, Иосиф!
Очень хорошо получилось:D
Спасибо, YuukiMo!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben