
Thank you, bluebird69! I'm surprised that my poem evoked you many other beautiful poems!😊
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.
«برف میبارد
برف میبارد به روی خار و خارا سنگ»
۲- این قسمت هم من را یاد قطعهای دیگر از همان شعر میاندازد:
«آنَک ،آنَک،کلبهای روشن
روی ِتپّه، روبروی ِ من»
============================= َ
Under Construction
1. | LT artists sing for you! |
1. | To A Friend |
2. | Unintelligible Apology |
3. | We Will Meet Again |
Thank you, bluebird69! I'm surprised that my poem evoked you many other beautiful poems!😊
Thank you, Tatiana.
The snippets are parts of a poem from a late Persian poet. I can say the poem is part of Iranian cultural heritage. It used to be in the primary schools books before. Now it is gone.
The imagery in the first part of your poem made the "Memories flood in".
It is overwhelmingly joyful to know that my poem can relate to such great poems
Thank YOU for translating and sharing your thoughts. I hope my poems can bring more support and pleasure to y'all.
Such a nice poem & beautiful translation ...
⭐⭐⭐⭐⭐
Thanks a lot
Bravo bluebird69; Bravo Tuna Czeniewska
Thank you for your liking, Hoda
Thank you. Very kind of you.
Excellent 👍🏾
Thanks a lot.
This is the English version of my Chinese poem 2021, but not a literal translation. The elements in the former poem were reconstructed and there were a few changes in the meaning. However, I tried hard to make the number of syllables in each line almost the same as the Chinese poem. A friend of mine is working on adapting this poem to a song so that both versions can be sung with the same melody.
Both Chinese and English versions are sung in the video. Thanks to my friend Wennie for composing and performing.