[SOLVED] "Un caille" - French slang term/argot français?

5 Postings / 0 new
Experte
<a href="/de/translator/cph1776" class="userpopupinfo" rel="user1467452">cph1776 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 21.08.2020
Pending moderation

Hello. I'm doing a new English translation for the French song "Donna" (by Wallen), because the existing translation is pretty bad...
Bonjour. Je traduise la chanson "Donna" (par Wallen), car la traduction q'y existe est si mauvaise...

https://lyricstranslate.com/en/Wallen-Donna-lyrics.html

I am particularly interested in this verse: / Ce couplet m'interesse particulièrement:
---------
Et puis elle passe d'vant l'bloc comme d'habitude
Venant des mecs qui tiennent les murs changement d'attitude
Donna presse le pas mais pas assez
Pour ne pas entendre Donna c'est qu'une...
***Elle s'est fait ... par une caille****
Son coeur n'est qu'un détail
La cité tue les rêves poupée, tue les rêves poupée
---------

"Caille" means "quail" (a type of bird) in English. I was wondering if it had any additional meaning in French.
"Caille" veut dire "quail" (un sort d'oiseau) en anglais. Je me demande si ce mot veut dire quelque chose de plus en français.

Thank you for your help.
Merci beaucoup pour m'aider.

Senior-Mitglied
<a href="/de/translator/shirley-viana" class="userpopupinfo" rel="user1431809">Shirley Viana </a>
Beigetreten: 27.08.2019

caille nom féminin.

1. Fille, femme. Syn. belette.

Ho, ho ! Y a de la caille ici, je sens que je vais un peu m'attarder le temps de faire connaissance !

2. Chose de peu de valeur.

Ta chaine Hifi, c'est de la caille made in China !

3. Jeune voyou.

Ta meuf c'est une caille mec, elle met des coups de tête | Elle fume, elle boit, elle se la pète | Elle est dingue, elle est raide, elle est pas nette | Elle met des balayettes, c'est une caillera (Faf Larage, « Ta meuf (la caille) », Rap Stories, 2007) .

Rien d'bonnard, j'continue ma vie d'zonard | Appelle-moi comme tu veux : sale caille ou gros connard (Haroun, « Le Zonard », Au front, 2007) .

Histoire de balances, (virgule) shit cellophane (virgule) | D'une caille qui chiale à la barre comme Lindsay Lohan (Zekwe Ramos, « Histoire de… », Seleçao, 2011) .

étym. 1. Emploi dépréciatif ou hypocoristique du nom du volatile. - 2. Aphérèse de quincaille. - 3. Apocope de caillera.

[https://www.dictionnairedelazone.fr/dictionary/definition/caille]

Super-Mitglied
<a href="/de/translator/aquaticflint" class="userpopupinfo" rel="user1446827">AquaticFlint </a>
Beigetreten: 16.02.2020

Hello! As Shirley pointed out by quoting a dictionnary, it could mean "young thug" (jeune voyou).
But it can also mean a (pretty) young woman. It reminded me that "ma caille" is a nickname friends could give to each other.

I also found more about this online, I can translate if you want:
"L’expression « La caillette » désignait à l’origine une femme frivole et bavarde. D’Hautel relève qu’il peut même agir d’un « nom injurieux que l’on donne à une commère ou une méchante langue ». Par extension (sens de frivole), cela pouvait également désigner une femme élégante, ou une femme ardente.
[...] Ce terme (ex: « ma caille ») peut également avoir un sens affectif en langage familier, et désigner un enfant ou une jeune femme. Aujourd’hui encore, une « caille » en argot populaire désigne une jolie fille, aux mœurs légères."
http://www.cailledesbles.fr/quelques_expressions_concernant_la_caill2820...

Experte
<a href="/de/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Beigetreten: 01.07.2018

In this case I think it means "une racaille" (a thug), because :
"Elle s'est fait ... par une caille" very likely means that she was raped by a thug (the dots "..." would replace a rude word, like "sauter, baiser, niquer"; etc. (she was f*cked).

Experte
<a href="/de/translator/cph1776" class="userpopupinfo" rel="user1467452">cph1776 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 21.08.2020

I was looking for a review of the album in question, for background. I did find this Genius site, with an interpretation: https://genius.com/1432605

It doesn't help that the (original) song lyrics on LT are not formatted well...

Although it's not particularly clear, apparently the insult Donna suffered was verbal, not physical:

Donna presse le pas mais pas assez pour ne pas entendre - Donna walks fast, but not fast enough not to hear
Donna c'est qu'une ... elle s'est fait ... par une caille - "Donna is just a ... she was ... by a thug"

Well anyway, I'll go ahead and publish the translation, and one other Wallen song....Thanks for all the help!
.