Werbung

Снова туда, где море огней... (Aria of Mister X) (Englisch Übersetzung)

Снова туда, где море огней... (Aria of Mister X)

Часы бегут
Готов на выход я
Манеж зовет меня...
 
Снова туда, где море огней,
Снова туда с тоскою моей,
Светит прожектор, фанфары гремят,
Публика ждет, будь смелей акробат.
Со смертью играю -
Смел и дерзок мой трюк,
Все замирает,
Все смолкает вокруг.
Слушая скрипку,
Дамы в ложах вздохнут,
Скажут с улыбкой:
"Храбрый шут"
Да я шут, я циркач, так что же?
Пусть меня так зовут вельможи,
Как они от меня далеки, далеки,
Никогда не дадут руки...
 
Смычок опущен и мелодия допета,
Мой конь, как птица,
По кругу мчится.
Дождем душистым на манеж летят букеты,
Но номер кончен и гаснет свет,
И никого со мною рядом нет.
 
Цветы роняют лепестки на песок,
Никто не знает как мой путь одинок.
Сквозь ночь и ветер мне идти суждено,
Нигде не светит мне родное окно,
Устал я греться у чужого огня,
Ну где же сердце, что полюбит меня,
Живу без ласки, боль свою затая,
Всегда быть в маске - судьба моя.
 
Von Vesper LyndVesper Lynd am Mo, 09/04/2018 - 18:01 eingetragen
Eigener Kommentar:

* Russian lyrics by I. Zarubin, O. Fadeeva (Kleiner)
One more video:
https://www.youtube.com/watch?v=0WFkg3nz6Xw

Englisch ÜbersetzungEnglisch (metrisch, poetisch, reimend, singbar)
Align paragraphs

Back to the Ring… (The Aria of Mr. X)

Versionen : #1#2#3#4
Time's running up.
I'm almost out the door.
It's me they’re chanting for…
 
Back to the ring that's drowning in light,
Back to the ring—my sorrow I hide.
Stage lights are glaring, (and) the trumpets grow loud:
Go, acrobat, and be brave for the crowd!
I’m bold and defiant,
Teasing death with my stunts!
People fall quiet
And go stone-still at once.
Ladies keep sighing
To the violin's tune
And mutter, smiling,
'Brave buffoon.'
Yes, a fool, a buffoon! What of it?
Nobles taunt me, I rise above it.
They are so out of touch with my kind, with my kind,
They would not shake the hand of mine.
 
The bow is lifted, and the melody has ended.
Around the main ring,
My steed is racing.
The ring is showered with bouquets so richly scented.
The stunt is over, out goes the light,
And there is not a soul here by my side.
 
The blooms are shedding petal tears on the sand;
Through life I'm treading, lonely, bound to pretend.
Each bleak and cold night, I am fated to roam;
No window glows bright in a place to call home.
Another strange hearth—seen them all on my way,
But where's the one heart that will love me one day?
No warmth to bask in, none to tell of my pain…
To have a mask on—that is my bane!
 
Danke!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Von AlmitraAlmitra am Di, 23/02/2021 - 00:45 eingetragen
Zuletzt von AlmitraAlmitra am Di, 23/03/2021 - 21:21 bearbeitet
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)
Bitte hilf mit, „Снова туда, где море...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Снова туда, где море..."
Kommentare
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 25/02/2021 - 11:35

Мистер Икс популярен здесь Regular smile Ария красивая.

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 11:52

Это правда, Инна. Я тоже ее услышал и начал переводить с нотного текста. А потом решил посмотреть, какой текст используют на сайте и увидел, что Надя и другие люди уже сделали перевод. Ну не бросать же начатое. Может, кому-то и мой глянется. Я ваш видел, но по-французски даже читать не могу, так что придется вам, Инна, его напеть, как Ира предлагала Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 25/02/2021 - 12:06

Знаете, Александр, я думаю, что наличие многих переводов, хороших и разных, только на пользу красивой песне :-) И если кто-то уже перевёл, это не причина, чтобы не сделать свой перевод, если хочется - а ведь порой сильно хочется! Да и у читателей вкусы разные, кому-то ближе одна версия, кому-то другая. Но лично я петь такое даже пытаться не буду - во-первых, я не мушшына, а во-вторых и главных - голоса нужного нет. Хотелось бы, но нет Regular smile

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 12:43

Согласен. Да и потом идеального не бывает, поэтому и важно разнообразие. У меня у самого там есть места, которые хотелось бы сделать лучше. Например, я так и не смог подобрать хорошую рифму, хотя бы двусложную, для racing (у main ring совпадает ударный гласный в main и ra-, а также окончание -ing, однако фонетически main и ra- на слух заметно отличаются). Так же и с glowing. В целом рифму cold winds совсем ужасной не назовешь, так как ударные гласные тоже совпадают, но хотелось бы лучше.

Что касается песни, то я ее сам сейчас едва ли полноценно спою. Так-то в целом там тесситура комфортная для тенора, но я сейчас просто не смогу в полный голос взять фа и еще тянуть ее больше такта. Когда-то мог, но во-первых, я своим небрежным обращением испортил голос, а во-вторых, с возрастом голос меняется, поэтому сперва начинаешь на прежних верхах звучать, как фистула, а потом можешь и вовсю ноту потерять. Я видел прекрасных солистов, которые с годами теряли верхнее ля или до. Увы, долговечность трех теноров далеко не всем дана. Кстати, один из моих любимых теноров, Карло Бергонци, тоже с годами начал плавать наверху и вместо стройного вибрато устраивать болтанку, как у престарелой дивы. Увы, время безжалостно ко всем и всему - к голосу, красоте, силе. Как я писал в своем стихотворении "самолюбование в такт часам безжалостным" не может продолжаться вечно: сперва ты высокомерно шлешь поклонников подальше, а потом думаешь, кто бы комплимент сделал; сперва ходишь королем, разгоняя сопляков, а потом какая-нибудь мелюзга макает тебя носом в сугроб. Селяви.

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 15:13

Кстати, Инна, я тут сейчас наткнулся вот на это исполнение:

Я, признаться, вообще не могу это соотнести с тем, что есть в русском тексте. Либо это какая-то адаптация, либо немецкий оригинал настолько отличается от русского, а адаптация на самом деле у нас.

Waran4ikWaran4ik    Do, 25/02/2021 - 15:18

Вот и попросите Надю, чтоб она теперь с немецкого перевела на русский )

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 15:20

Нет, если она сама решит сделать, я буду только рад сравнить с русским. Но, думаю, было бы полезно, если бы кто-то подстрочник для немецкой версии сделал, чтобы без поэтических искажений взглянуть.

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 15:28

Кстати, Андрей, вам вот это исполнение понравится, где певец вставил "и" в "фанфары гремят":

Waran4ikWaran4ik    Do, 25/02/2021 - 15:46

Он вооще-то не вставил. Это в нашей классической версии нота пропущена. Вот он ее и спел.

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 15:51

Не спорю - я с оригинальными нотами не знаком. Но с точки зрения именно вокала мне больше нравится без "и", поскольку иначе получается речитатив в начале фразы. Ну это субъективное мнение.

Waran4ikWaran4ik    Do, 25/02/2021 - 16:49

Тогда и "смел" выкидывать нужно было - Со смертью играю - [Смел] и дерзок мой трюк. Оставили же речитатив... Вот именно, субъективно.

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 16:53

И то правда. Мне пришлось из-за "смел" покумекать, какое слово в начало поставить, чтобы удобная гласная была, так как английский вообще не любит хорей, а тут еще певец на первом слоге акцент делает. Сначала было "I taunt death", но слишком много односложных слов, речитатив выходил, поэтому заменил на "taunting death". На О должно быть удобно петь.

Waran4ikWaran4ik    Do, 25/02/2021 - 17:13

Нота-то ударная, поэтому и приходится так петь. На О и А всегда удобнее, конечно петь.

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 10:51

Спасибо. Если гугл не врет, то оригинал не очень похож ни на наш вариант, ни на английский (правда, я пока не смог найти полный текст английской версии). Наш вариант, если честно, по смыслу мне больше нравится. Как-то за душу больше берет. Хотя опять же выходит, что у нас переложение, а не перевод. Причем есть же еще и русский текст Геркена и Лабковского, но мне его как-то даже пропеть сложно, особенно место "С жизнью твоей считаться, право, смешно" которое соответствует "Светит прожектор (и) фанфары гремят" у Зарубина и Фадеевой.

sandringsandring    Mo, 22/03/2021 - 11:01

Про петь, Саша, это не ко мне. Regular smile

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 11:25

Нет, конечно. Я даже не столько о пропеваемости: можно обе пропеть. Но первая фраза с точки зрения языка построена не так удобно. В итоге там, где в данной версии стоит союз "и", дающий возможность всей фразе вздохнуть, в другой версии стоит ударный слог длинного слова "считаться". Просто неудобно.

Waran4ikWaran4ik    Mo, 22/03/2021 - 11:19

Это говорит лишь о том, что слова не так и важны, как музыка и исполнение. То, что в русском варианте слова еще красивые получились, хорошо же.

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 11:39

По-моему, как раз важны. Например, за счет более удачного построения - симметричность, больше коротких слов - фраза у Зарубина с Фадеевой дышит, а также дает большую свободу исполнителю. Например, Отс спокойно отбросил "и", протянув предыдущую ноту, но не потерял в красоте звучания, а вот с другим переводом так не сделаешь, так как на месте "и" стоит ударный слог целого слова.

Waran4ikWaran4ik    Mo, 22/03/2021 - 12:19

Я про немецкий вариант. На сколько могу судить через гугл-переводчик, не особо. Русской версии текст проигрывает.

На счет И. Вы вслушайтесь, структурно первая и вторая строчки похожи. Во второй строчке в оригинале тянется тоже в этом же месте. Поэтому Отс с полным правом этим и воспользовался, выкинул из первой строчки И. Зазвучали строчки одинаково. Это тот случай, когда можно выкинуть ноту без ущерба для мелодии.

У меня, кстати, похожий случай. Правда я добавил в этом месте ноту - возвращаясь к моему последнему переводу. Пропевается теперь как первая строчка оригинала мистера Х. Мелодию эта вставная нота не портит, но ее и убрать можно. Без разницы. Особой ошибки нет. В моем случае поется поплотнее, без паузы, без растягивания, во втором, в оригинальном - посвободнее. Вот и вся разница. Дело вкуса.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 25/02/2021 - 21:03

Это точно: идеального не бывает! У меня тоже не вышло везде добиться красивых рифм, а в одном месте музыкальный акцент приходится на артикль... Но, как говорится, не шмогла :-)

Когда-то в далёкие школьные годы меня назначили добровольцем (так же, как и многих) в хор, где я честно пробыла три года и отмазалась в старших классах. Но настоящего голоса у меня никогда не было... Философский вопрос: лучше что-то иметь и после наблюдать, как оно ухудшается с возрастом, или не иметь и не наблюдать? Как в песне :-) Изменения такие действительно заметны в голосах певцов - я ни одного не знаю, кто бы сумел этого избежать.

Немецкий вариант, судя по гуглу, действительно сильно отличается от русского (или наоборот). Спасибо за видео Regular smile
Версия с "и" мне как-то непривычна. Кстати, много лет назад я купила диск с "Принцессой цирка" в исполнении австрийских певцов - не было тогда инета, негде было послушать наших, привычных :-))) Там слога, эквивалентного этому "и", нет. Наверно, всё же существуют разные версии...

AlmitraAlmitra    Do, 25/02/2021 - 21:28
Skirlet Hutsen ha scritto:

Философский вопрос: лучше что-то иметь и после наблюдать, как оно ухудшается с возрастом, или не иметь и не наблюдать? Как в песне :-)

Думаю, что если бы мы спросили тех, кто потерял, то подавляющее большинство все равно не променяли бы эти годы ни на что. Это на самом деле прекрасно, когда ты можешь заниматься работой по любви. Невозможно выйти на большую сцену и не любить то, что ты делаешь. Это каторжный труд, который нагружает голос, как профессиональные спортсмены - тело. Поэтому не многим удается сохранить свой голос на всю жизнь. Многие профессиональные певцы не любят много говорить, а когда приходится, говорят очень тихо, поскольку речь на самом деле может порой нагружать аппарат сильнее пения (учителя не дадут соврать).

А большинство людей и рады бы, но вынуждены жить в безвестности всю жизнь, делать скромную, рутинную работу, которую ненавидят, а потом так же бесследно уходить из мира, как в него пришли. Думаю, они были бы рады иметь талант, позволяющий жить яркой жизнью, даже если бы его неминуемо пришлось потерять.

Waran4ikWaran4ik    Do, 25/02/2021 - 21:59

Нету, но могу поискать примерно тот голос для представления )

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 25/02/2021 - 21:45

Не дам соврать! Teeth smile Я ведь семь лет отпреподавала, и каждое первое сентября приходила домой без голоса - поговорить этак часиков восемь, пусть и с перерывами, непросто. В то время считалось неприличным опрашивать учащихся в первый день занятий, вот и получалось, что наобъясняешься до потери хоть и не пульса, но голоса Regular smile
А насчёт сцены согласна. Это действительно несравнимое чувство...

IremiaIremia    Do, 25/02/2021 - 23:53

Хороший перевод, Саша! 👍👏
В некоторых местах надо бы артиклей добавить, но не буду сильно придираться по этому поводу. Подожду 42 :-). И вот здесь немного подправить:
Stage lights are glaring, the trumpets so loud; => the trumpets are loud

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 11:27

Спасибо, Ира [@Irula]. Почему-то только сейчас увидел этот комментарий. По поводу артиклей хотелось бы поподробнее, поскольку единственный артикль, который я намеренно убрал - это перед stage lights, но на смысл это не влияет, так как понятно, что речь о stage lights в этом цирке. Что касается trumpets, то, насколько мне известно, в том числе из опыта чтения поэзии, это вполне законный случай эллипсиса - https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics). В данном случае у меня две одинаковые по строению фразы, поэтому во втором случае я опустил глагол. Польностью должно быть так: Stage light are glaring, the trumpets (are) so loud. В русском в этом случае обычно ставится тире, но в английском я почти никогда не вижу тире. Вот несколько примеров из поэзии:

Robert Frost 'Home Burial'

The little graveyard where my people are!
So small the window frames the whole of it.
Not so much larger than a bedroom, is it?

Joanna Baillie 'A Mother to Her Waking Infant'

Thy rosy cheek so soft and warm;
Thy pinky hand and dimpled arm;
Thy silken locks that scantly peep,
With gold-tipped ends, where circles deep
Around thy neck in harmless grace
So soft and sleekly hold their place,
Might harder hearts with kindness fill,
And gain our right good will.

Ivor Gurney 'First Time In'

"David of the White Rock", the "Slumber Song" so soft, and that
Beautiful tune to which roguish words by Welsh pit boys
Are sung-but never more beautiful than there under the guns' noise.

Можно, например, почитать еще John Suckling 'A Ballad upon a Wedding'. Там целый ряд строф начинается с эллипсиса. Возможно, в моем примере вас с толку сбило glaring, которое я использовал как прилагательное (такое же, например, как blinding), поэтому вы не заметили, что это одна конструкция: СУЩ с аттр. + ГЛ + ПРИЛ, СУЩ + (пропуск) + ПРИЛ с нар. Но если вы видите ошибку в моих рассуждениях или знаете что-то, чего не знаю я на эту тему, с удовольствием послушаю.

IremiaIremia    Mo, 22/03/2021 - 13:16

Александр, я не смогу Вам правильно объяснить, не зная терминологию, но эта фраза мне не кажется эллиптической конструкцией, именно из за отсутствия определенного артикля перед Stage lights. Я это говорю исключительно на уровне ощущений при прочтении:

The stage lights are glaring, the trumpets so loud.

И даже так, мне не очень «звучит» эта фраза. Чего-то в этом супе не хватает. Поэтому я и предложила убрать “so” и добавить “are”.

Насчёт артиклей - перечитала, вроде, нормально. Единственно, хочется поставить определённый артикль здесь:

Alone I'm treading through (the), bound to pretend,

Но я опять-же опираюсь только на привычное звучание, а не на правило, хотя, как мне кажется, если здесь можно поставить “my” перед “life”, то и определённый артикль нужен. Но я не эксперт и сама делаю достаточное количество ошибок в артиклях.

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 13:49

Ну тогда trumpets я пока менять не буду, поскольку мне все-таки нужно знать, есть реально проблема или ее нет, а фраза "Stage lights are glaring, the trumpets are loud" звучит для меня немного статитно. За счет эллипсиса все-таки какая-то динамика создается. Если придумаю что-то лучше или найду обоснование проблемы, тогда, наверно, и заменю.

Что касается артикля перед life, то я при переводе опирался на свое чутье, но сейчас проверил Corpus of Contemporary American English, и там просто тьма примеров на любой вкус. Со словом "tread" меньше, конечно, а с "go" - масса. Приведу несколько, а вы посмотрите и решите, подходят ли они к случаю "идти по жизни", который в моем переводе:

Olivia pictured the little girl going through life with the horribly disfigured lip...
I can't imagine going through life without "cole" slaw on my hot dog...
Coming out meant going through life as a pariah.
You're just kind of going through life.
How did Drew turn out as well as he did going through life like that?
So again, going through life believing a lie can make life "worse".
But do not let us ever spoil it all by going through life constantly collecting receipts...
...as they tread through life in their world of theft, deceit, and lies.
...to walk peacefully and freely in these lands, is to tread through life openly connected to infinity...

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 14:18

Я подумал. Если эту фразу менять, то я вижу два варианта:
- можно, допустим, уподобить конструкции синтаксически: Stage lights so dazzling, the trumpets so loud;
- можно попробовать вставить глагол перед loud, например, the trumpets play loud или the trumpets blow loud (как в Библии), правда, глагол будет в Present Simple, поэтому опять динамика теряется, но в целом, наверное, можно.

BratBrat    Mo, 22/03/2021 - 16:43
Almitra ha scritto:

правда, глагол будет в Present Simple, поэтому опять динамика теряется

Ну так поставьте его в Past Simple - сразу динамика появится.

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 17:05

Честно говоря, я не очень понимаю, какую мысль будет нести прошедшее время, когда мы говорим о текущей ситуации. Да, у меня была мысль, например, использовать глагол в прошедшем времени, но не абы какой, а обозначающий динамику состояния, например, get, поскольку он может показывать динамику и в рамках текущей ситуации. Но глагол get не подошел, ибо to get loud - это не только про громкость "трампетов" Regular smile

BratBrat    Mo, 22/03/2021 - 17:15

А что если попробовать "универсальный" глагол "to go"?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mo, 22/03/2021 - 13:47

о, сколько нам открытий чудных дарит одно маленькиое "so", сколько в нем от личного восприятия перспективы Angel smile

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 14:02

Спасибо, Юля! Зазнаюсь совсем Regular smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mo, 22/03/2021 - 16:23

в этом тексте так много вкусного, что сложно воздержаться

AlmitraAlmitra    Mo, 22/03/2021 - 17:31

Спасибо, Юля, я старался. Хотя я там еще по мелочу что-то допилю. Сегодня попробовал спеть свой перевод: в целом удобно, так как я избегал закрытых гласных и скоплений согласных, но пара мест все-таки тяжеловато, особенно, где дамы говорят.

Read about music throughout history