[@Vera Jahnke] Вера, я не сильно наврал? Что-то я сомневаюсь...
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sonne und Mond
Du warst eine Sonne,
strahltest durch den Raum,
Licht der Nacht zu schenken
war dein schönster Traum.
Doch hast du dich dabei
nur ums Selbst gedreht,
und kein andrer Stern, der
neben dir besteht.
Es gab nur Planeten
und auch einen Mond,
der um jene kreiste,
die weit oben thront.
Auf dem Mond nur Kälte,
Leben gab es nicht,
seine ganze Schönheit
war geborgtes Licht.
Und auf krummen Bahnen
kreiste er um sie,
frierend und doch brennend,
was er nie verzieh.
Abends sank die Sonne
traurig dann ins Meer,
dort ist sie ertrunken,
wie ein Stein, so schwer.
Ausgebrannt die Sonne,
nun ein schwarzes Loch,
fraß all die Planeten,
nur den Mond gabs noch.
Ohne seine Sonne
war auch er verlor'n,
er nahm ab, doch wurde
nicht mehr neu gebor'n.
Übersetzung
Солнце и Луна
Сиял ты, был ты солнцем,
Нёс свет свой через зал,
Чтоб осветилась также ночь
В прекрасном сне мечтал.
Но ты вокруг себя лишь
Круги свои свершал
И рядом свет другой звезды
Там не существовал
Кружились там планеты,
И там Луна плыла,
Вокруг того, кто в вышине
На троне восседал.
Но на Луне так зябко
И жизни вовсе нет,
И вся-то красота её -
Заимствованный свет.
Неровными путями
Он вкруг неё летал,
И замерзал пылая,
Что век ей не прощал.
Под вечер солнце село
В глубь, в океан зашло.
Оно там утонуло,
Как камень, тяжело.
Сгорев, потухло солнце
И черная дыра
Пожрала все планеты,
Луна одна плыла.
Без своего светила
Потерян блеск её.
Уменьшился он и вовек
Уж не был возрождён.
poetisch
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
sandring | 3 Jahre 1 Monat |
Iremia | 3 Jahre 1 Monat |
Marica Nicolska | 3 Jahre 1 Monat |
BlackSea4ever | 3 Jahre 1 Monat |
Gast | 3 Jahre 1 Monat |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Евгений Виноградов
Von vevvev am 2021-03-01 eingetragen
✕
Vera Jahnke: Top 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Kommentare
Женя, ты настоящий поэт! Я действительно в восторге и очарована, и если Лиз - моя сестра души, то ты мой брат души!Ты пишешь невероятно красиво и поэтично! Я напишу тебя об этом в личном письме ...
Спасибо, Вера! Ваши слова меня очень вдохновляют!
Очень хорошо сделано! Но я тоже скопировала твою первую версию, потому что нашла ее очень интересной и красивой. Еще раз большое спасибо, Женя! 🤩👍
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Евгений
Rolle: Guru
Beiträge: 2387 Übersetzungen, 1677 Lieder, 2 collections, 15137 Mal gedankt, 136 Übersetzungsanfragen erfüllt für 91 Mitglieder, hat 66 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 23 Idiome erklärt, hat 9818 Kommentare hinterlassen, hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Russisch
© Vera Jahnke