I'd say, it's barely singable to the original ''милый, чё'' tune. One should be a musician to sing this, for some melody alterations need to be applied. The overall sense is nevertheless rendered well. Though I could spot out a few idiomatic passages that are really hard to translate...
Steer clear of the blades
Danke! ❤ | ||
6 Mal gedankt |
Translated by Anna Bystrik
Can be quoted/reposted only with the translator's explicit permission: please contact the translator directly to get such a permission
Translated into American English
The original text in Russian by Alexander Bashlachev (RU: "Александр Башлачев" )
Steer clear of the blades (1985)
English translation by Anna Bystrik 2.11-2.20.2020
May be quoted and re-posted only with the explicit permission of the translator:
contact the translator directly to obtain such a permit.
----------------------------------------------------------------------------
Cultural context, idiomatic aspect addressed:
Idioms, proverbs. I was aiming at communicating the images. "Equivalent" in meaning proverbs do exist in English, but they carry no shocking images of ripped hides and ripped out of them meager chunks of fur. In the relevant stanza, Bashlachev combines three proverbs and one idiom into a single striking image, making the original proverbs' meaning secondary. These are:
С поганой овцы - хоть шерсти клок
С драной собаки - хоть шерсти клок
Драть, как сидорову козУ
(и возможная ассоциация с:
Полетят клочки по закоулочкам)
Всё это вместе передаёт настроение и атмосферу армейских бараков
Из-за важности сохранения этого образа, "эквивалентные" английские пословицы и поговорки не подходят: они гласят что-то вроде "ну хоть что-то да получим", типа "пол поленницы лучше, чем ничего, если уж целой не добыть", но ОБРАЗОВ нет.
Другой пример:
"не поздно снимать броню", строка оригинала, которая имеет два ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ смысла (и я думаю и в мире мыслей Башлачева, и в представлении слушателей ему современных, ОБА смысла присутствовали):
(1а) метафорически: остаться беззащитным сняв невидимую защиту, открыть душу
(1б) буквально: отказаться от использования военного оружия
(2) наоборот: отвергнуть броню от армии, это было устойчивое выражение, ряд студенческих специализаций давал броню от армии (с последующим призывом в офицеры, а не в солдаты), и были и оборонные специализации с полной бронёй.
Я оставила оба смысла, но из-за отсутствия двусмысленности слова "броня" в английском языке, пришлось наложить друг на друга оба предложения.
----------------------------------------------------------------------------
Faithfulness to the original:
I strive for total faithfulness. While creative mappings are involved, I do not consider it a translation with many liberties.
However several of earlier, more "free", variants remain favorites in my circle. The two most notable ones are below.
The end of the IV stanza
"Love foaming through the throat."
is replaced with
"Passion rise through the open throat, "
The beginning of the VI stanza:
"Blind hordes on the rise."
is replaced with
"Blind ignorant hordes on the rise"
(some think it is a better match for the original intend despite, or perhaps because of, an added word "ignorant" and the altered rhythm).
----------------------------------------------------------------------------
Preservation of the inner rhyming of the original (where it is particularly meaningful)
Another detail:
the inner rhyming words, which connects the two last stanzas, are preserved in a semi-rhyme in translation (""плеть - жалеть", "whip/weep"): while they are pronounced totally differently in English, these words carry enough mutual resemblance to stand in the place of this very rhyme.
Кроме того, внутренняя рифма, связывающая две последовательные строфы, "плеть/жалеть/(лететь)" сохранена в полурифме "whip/weep" (совсем разное произношение, но приблизительно созвучно в английском)
Variants of the original by Bashlachev:
I have been exposed to several versions of this song. It is not known were these modifications by Bashlachev himself or folk modifications.
The twice-repeated line "Сиди и смотри " is often replaced with "Лежи и смотри " in the VII stanza (the one about the nuclear prince) . Once I even heard " Иди и смотри ". I kept the meaning while avoiding the collision of the variants of the original.
Another important variant actually alters the rhythm (just a tad, easily covered by the music): in the VII (the one before last) stanza. The classical text is
" и каждый на треть - патрон"
while occasionally I have heard folk singing instead
"и каждый на треть до сих пор - патрон "
I preserved the original while hinting at the folk version in the translation.
--------------------------------------------------------------------------------------------
The rhythm and meter of the original
In some reproductions of the original lyrics, there are special signs, artificial words, spaces, and other tools with the same function:
to reflect the "mm" sounds as well as the pauses in the verbal part of the song filled with music, humming, etc.
These tools help to smooth out the meter imperfections of the original. Of course, such "imperfections" may be viewed not as a bug but as a feature. I think it was Okudzhava who compared Bashlachev's poetry to a rough sack with some nails sticking out.
Thus I consider it permissible: to count on these tools while translating.
However, I must work with an actual singer in order to create the second version to their requirements, the one which would be truly singable.
Feel free to contact me for this purpose.
1. | Время колокольчиков (Vremya kolokol'chikov) |
2. | Все от винта! (Vse ot vinta!) |
3. | Влажный блеск наших глаз (Vlazhniy blesk nashikh glaz) |
1. | Lie low |
2. | Steer clear |
Hi Brat,
Yes :) thank you for your remark: this is exactly why I post it here. Maybe a singer would want to sing it out. I can make required changes too the translation, to the specification of a singer willing to sing it.
Idioms, proverbs. I was aiming at communicating the images. "Equivalent" in meaning proverbs do exist in English, but they carry no shocking images of ripped hides and ripped out of them meager chunks of fur. In this stanza, Bashlachev combines three proverbs and one idiom into a single striking image, making the original proverbs' meaning secondary.
С поганой овцы - хоть шерсти клок
С драной собаки - хоть шерсти клок
Драть, как сидорову козУ
(и возможная ассоциация с:
Полетят клочки по закоулочкам)
Всё это вместе передаёт настроение и атмосферу армейских бараков
Из-за важности сохранения этого образа, "эквивалентные" английские пословицы и поговорки не подходят: они гласят что-то вроде "ну хоть что-то да получим", типа "пол поленницы лучше, чем ничего, если уж целой не добыть", но ОБРАЗОВ нет
Помещу это в примечания попозже
Другой пример: "не поздно снимать броню", строка оригинала, которая имеет два ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ смысла (и я думаю и в мире мыслей Башлачева, и в представлении слушателей ему современных, ОБА смысла присутствовали):
(1а) метафорически: остаться беззащитным сняв невидимую защиту, открыть душу
(1б) буквально: отказаться от использования военного оружия
(2) наоборот: отвергнуть броню от армии, это было устойчивое выражение, ряд студенческих специализаций давал броню от армии (с последующим призывом в офицеры, а не в солдаты), и были и оборонные специализации с полной бронёй.
Я оставила оба смысла, но из-за отсутствия двусмысленности слова "броня" в английском языке, пришлось наложить друг на друга оба предложения.
Спасибо за замечание, это всё надо наверное в примечания: сейчас помещу там
THINK2U ha scritto:Другой пример: "не поздно снимать броню", строка оригинала, которая имеет два ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ смысла (и я думаю и в мире мыслей Башлачева, и в представлении слушателей ему современных, ОБА смысла присутствовали):
(1а) метафорически: остаться беззащитным сняв невидимую защиту, открыть душу
(1б) буквально: отказаться от использования военного оружия
(2) наоборот: отвергнуть броню от армии, это было устойчивое выражение, ряд студенческих специализаций давал броню от армии (с последующим призывом в офицеры, а не в солдаты), и были и оборонные специализации с полной бронёй.Я оставила оба смысла, но из-за отсутствия двусмысленности слова "броня" в английском языке, пришлось наложить друг на друга оба
Я думаю, СашБаш, имея филологическое образование, был в курсе различий между словами бро́ня и броня́
Другое дело, что паронимическую аттракцию этот факт не отменяет. Но основной смысл на основании вышесказанного выделить проще...
Превосходное замечание. Сперва цитата, потом ответ:
вот что я нашла на gramota.ru: // various takes of different dictionaries on the norm concerning pronunciation of "bronja"
various
В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова – два ударения при одном заголовочном слове: бр*о*н*я*. Значения слова объединены в одной словарной статье: «воинский доспехи»; «защитная облицовка»; «запрет, налагаемый властью на какие-либо предметы общего пользования с целью обеспечить их для кого-либо, для каких-нибудь государственных нужд» (новое, официальное слово); «предметы, на которые наложен такой запрет» (новое, разговорное слово); «право пользования такими предметами, документ на это право» (новое, разговорное слово).
В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1952) – брOня и просторечное брOнь. Такая рекомендация сохранялась в последующих изданиях словаря, а также в большинстве других нормативных источников. При этом защитная одежда, облицовка – только брон*я*.
В «Кратком словаре трудностей русского языка» Н. А. Еськовой: только броня в значении «закрепление за кем-чем-либо»: брOня на билеты. Восклицательным знаком сопровождается помета: «!неправильно ед. им. и вин. брOнь».
В «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С. А. Кузнецова – только брOнь. Другого варианта нет.
--------------- ответ и вопрос: -------------------------------------------------
В разговорном языке наверно и "бронь" и брОня и бронЯ если от армии,
и брОня и бронЯ если защита ("доспехи" на человеке, или на танке , или самолёте) в буквальном смысле,
и бронЯ если защита в метафорическом смысле?
Если вы в России или в других странах пост-советского пространства, как у вас сейчас говорят?
Quote:The overall sense is nevertheless rendered well.
You must be kidding. Anna was carried away by idioms and what not and yet it sounds like some gibberish in English. If a native speaker reads that they will say "Is the singer on crack?" If that native speaker is in the US Military they will laugh nastily, if that military person is a pilot they will swear under their breath or maybe out loud.
And all that because of this inadequate translation.
Anna, you didn't try to look into the meaning of the song. A pilot is off his day mission because of the rainy weather. And he's speculating about his life. And the song is full of bitterness and despair. And you're writing about a triple S day. This is a variation of the same topic.
Туман, туман, густая пелена
Где-то там, где-то там
За туманами война.
Все только красуются. Никто не думает, что хотел сказать поэт. Печать на крыле - запрет на полеты. Причем тут stamp? Грустное зрелище, как говорил ослик Иа. А песня хорошая.
sandring ha scritto:Quote:The overall sense is nevertheless rendered well.
You must be kidding. Anna was carried away by idioms and what not and yet it sounds like some gibberish in English. If a native speaker reads that they will say "Is the singer on crack?"
Ну так СашБаш явно же сообщает: ''От винта!'' А винт - он похуже крэка будет.
И ещё, я не знаю, как там у американцев, а в России боевая авиация, находится в полной боевой готовности и способна выполнять любые поставленные перед ней задачи независимо от времени суток, сезона и текущей погоды. Можете у Миши спросить, если мне не верите.
Хотя бы "От винта" можно было перевести нормально? Обычная команда. Весь перевод - сплошная ахинея. Вот другой перевод - намного приличнее.
Tie my thread in a little knot.
Маленький такой узелок, а зачем больше?
Some seven odd hides
reap a fistful of fur – odd.
Shall my drive to exist
be as strong as to sing? - No less.
Tie my thread in a little knot.
Маша, ну ты сама видишь, это же несерьезно. Ну, ежели как американец это на ночь прочитает? Брат ему простынки принесет? :)
Простынет ещё на моих простынках. Нехай на своих баюбайкает. :)
This Russian idiom is not translatable, though it has English analogies, they are not "scary enough" (it is intended to be scary in the song). Тут СашБаш использует творческое сочетание нескольких русских идиом, образы намеренно начинают быть страшнее. Я тут в примечаниях подробно пояснила, почему так.
Пелёнки у нас в ходу ЛОЛ
Жуть с ружьем if you know what I mean
Quote:Жуть с ружьем if you know what I mean
I do :)
Сижу, курю
Не догоню
Куды когда куда?
Курить бросать пора?
ahahhhaaaa ok, I added some hint to profanities in the translation, just to match the "kazarma" spirit. But it is not the intend of the author, though, so I do not aim to overdo this aspect.
this is exactly as in the original: "uzelok" is "a small, little knot", while "uzel" would be a large one, so you are correct, a little knot, no need for a big one :)
Дословный перевод будет как в подстрочнике. Другой перевод очень хорош именно как подстрочник. Тут другие цели :). Если у вас есть лучшие идеи, хотелось бы их услышать. Мой перевод одобрен победителем конкурсов поэзии на американском английском, а всем не угодишь, а то будет как в басне "Слон Живописец". Так что не буду этому вашему неверному замечанию следовать. не обессудьте уж. Но если что верное скажите, то тогда и отвечу на уровне. Но критика это же и показатель вовлечённости. А вот за интерес - спасибо.
Аня, я устала ходить и переводить по-новой все, что меня не устраивает, потому что оригинал уж больно хорош. Для начала я перевела Туман, потому что здесь явные аналогии прослеживаются.
Проблема вашего перевода в том, что вы не очень понимаете идею этой песни. Нелетная погода и военный летчик, который управляет бомбардировщиком, рассуждает о жизни и о том, что он несет людям смерть. Вот из чего надо исходить. Тон песни довольно серьезный, поэтому употребление сленга здесь вообще не к месту. Тем более, что он не по теме. Обсуждение отдельных деталей не имеет смысла пока вы за деревьями леса не видите. Что такое A stamp on the wing????? Пора снять броню - это всего лишь It's time we laid down arms.
Что касается одобрения победителей и американских летчиков, то они или русского не знают или боевых вылетов у них ноль, они в авиации в бухгалтерии служили. Журнал боевых вылетов в казарме не хранится. Он под подписку выдается. Я думаю, это тетрадка для стихов или личный дневник.
Я знаю, что вы скажете - делайте свой перевод. А я опять подумаю - not that again. Хочется с ория переводить, а приходится Башлачева, хоть он этого и стоит. Не знаю. Может вы лучше над общим смыслом подумаете и не будете гнаться за 3 идиомами сразу, а передадите смысл?
sandring ha scritto:Проблема вашего перевода в том, что вы не очень понимаете идею этой песни. Нелетная погода и военный летчик, который управляет бомбардировщиком, рассуждает о жизни и о том, что он несет людям смерть.
Серьёзно? Вы приняли стилизацию за чистую монету. На самом-то деле, эта песня гораздо глубже, чем тот же лётчицкий ''Фантом''.
sandring ha scritto:Обсуждение отдельных деталей не имеет смысла пока вы за деревьями леса не видите.
А расскажите-ка нам, как вы понимаете метафору банного дня, например.
sandring ha scritto:Я думаю, это тетрадка для стихов или личный дневник.
Вот это верное наблюдение.
Брат, вы тут совершенно верно заметили, название песни имеет второй смысл в слэнге (разговорном языке), типа "всё так уже закрутилось, что стало по-фиг", и все эти СЛОИ смысла ЕСТь в этой гениальной песне. Праймой смысл тут как в подстрочнике (см. перевод другого переводчика на этом сайте). И я этот прямой смысл сохранила, конечно, тоже: в США статистика, к слову, что подавляющее большинство несчастных случаев из-за попадания под винты - летально. Поэтому инструкционные буклеты для пилотов имеют эти выражения.
И да, в США так же "всегда готовы". Я думаю, лётчики в любой стране - особые люди, огномной дисциплины. В США и гражданские люди часто увлекаются самолётами :) и имеют свои.
Очень полезно, я м.б. после помещу этот обмен в примечания, но эта платформа и "чат" (обмен мнениями, надо продумать какое-нибудь короткое слово со славянским корнем для "чат") надеюсь сохранит
Sorry, but I actually ask for idioms and these were suggested by a retired commercial pilot (ex-military) in the USA :). So I have to disagree with you. And it is not the rain in the song which, for example, makes the journal wet, it is the wash-up day realities. So you do not understand this part, but you are of course entitled to your opinion. I am grateful for all the useful comments, this was not one of them, but if you think of a useful one, do say :)! На каком языке вы предпочитаете? Эта идиома - совет настоящего пилота, тут всё в порядке, но если есть другие советы - говорите :). Ни о каком дожде тут и речи нет, тут банный день, перечитайте этот прекрасный текст (а лучше наизусть выучите). Отдельно отвечу о разбивке.
THINK2U ha scritto:Sorry, but I actually ask for idioms and these were suggested by a retired commercial pilot (ex-military) in the USA :). So I have to disagree with you. And it is not the rain in the song which, for example, makes the journal wet, it is the wash-up day realities. So you do not understand this part, but you are of course entitled to your opinion. I am grateful for all the useful comments, this was not one of them, but if you think of a useful one, do say :)! На каком языке вы предпочитаете? Эта идиома - совет настоящего пилота, тут всё в порядке, но если есть другие советы - говорите :). Ни о каком дожде тут и речи нет, тут банный день, перечитайте этот прекрасный текст (а лучше наизусть выучите). Отдельно отвечу о разбивке.
Понеслась по кочкам метла,
Поплыли туманы над рекой,
Утонуло мыло в грязи -
Обломался весь банный день.
Значит, будем в игры играть:
Раз, два, выше ноги от земли!
Кто успел, - тому умирать,
Кто остался,- тот и дурачок.
...
Самолёт нас заберёт в полёт
В темноте пинать резиновое солнышко.
(С) Я.Дягилева, Выше ноги от земли.
Да, я была так приятно удивлена, когда увидела этот сайт вебстраничку. Я давно заметила, что существует некое "хорошо развитое" информационное пространство, посвящённое славянской, и в значительной степени русской поэзии и песнетворчеству, особенно "бардам". Но это просто невероятно, народ тут обсуждает, даже в основном всерьёз, да ещё и советы даёт: часто хорошие :). Очень хорошую песню вы процитировали, и связанную с переведённой здесь.
SUPER! I just noticed: this Dyagileva song you quote is MADE ENTIRELY using idiomatic lines, ALL of it, totally impressive!
Fet made a poem made of all nouns, Vysotsky has many songs, saturated with idioms, but this is the first one I see MADE from idioms like a building is made from bricks or a cabin from logs!!! tnx again!!!!
Спасибо за перевод, мне понравилось!
Несколько замечаний по оформлению:
1.Было бы здорово, если бы вы убрали из текста перевода всё, что выше строки "A palm on my shoulder".
Если считаете эту информацию необходимой - её можно разместить в поле "Комментарии автора". Название перевода есть в заголовке, нет смысла его дублировать в тексте.
Сейчас ваш перевод, к сожалению, не синхронизируется с оригиналом, что неудобно для читателя, не позволяет в полной мере оценить все достоинства перевода. С этой же целью я порекомендовал бы вам разбить четвёртый куплет, подобно тому, как это сделано в оригинале.
Проверить синхронизацию можно, кликнув на маленький символ в виде четырёх горизонтальных чёрточек в правом верхнем углу страницы, рядом со строчкой "перевод на Английский (commented, poetic, singable)".
2.Если строчка "// Passion rise through the open throat" в вашем переводе представляет собой второй вариант вольного перевода "Как горлом идет любовь." (так мне показалось), его можно разместить в виде сноски к первому варианту. Как сделать сноску, можно посмотреть тут: https://lyricstranslate.com/ru/faq#faq62 . Вообще, я бы порекомендовал вам изучить весь текст "Вопросов и ответов". Сейчас у вас комментариев нет, поэтому тег "С" - лишний.
Вообще, тег "С" есть смысл ставить, если комментарии относятся к содержанию перевода, раскрывают многозначность/вариативность оригинала, которую не удалось сохранить в переводе. Ваш перевод достаточно вольный, чтобы вообще не заморачиваться с подобными нюансами, считаю. Ну и ради пары-тройки комментариев я бы тоже его не ставил...
Добро пожаловать в сообщество! Радуйте нас и дальше. Будут вопросы - пишите в личку, чем смогу - помогу.
Thank you :), I will follow your advice. It was my doc file posted. I will reformat to your customary style in a minute!
Я имел в виду немного другое, видимо, неудачно сформулировал.
Пояснения к обороту, использованному вами в переводе, могли бы быть оформленными в виде сноски, скажем:
Some seven odd hides
reap a fistful of fur – odd.1
Тогда при установке курсора на линк 1 рядом появится текст:
"In the relevant stanza, Bashlachev combines three proverbs and one idiom into a single striking image, making the original proverbs' meaning secondary. These are:
С поганой овцы - хоть шерсти клок
С драной собаки - хоть шерсти клок
Драть, как сидорову козУ
(и возможная ассоциация с:
Полетят клочки по закоулочкам)
Всё это вместе передаёт настроение и атмосферу армейских бараков
Из-за важности сохранения этого образа, "эквивалентные" английские пословицы и поговорки не подходят: они гласят что-то вроде "ну хоть что-то да получим", типа "пол поленницы лучше, чем ничего, если уж целой не добыть", но ОБРАЗОВ нет."
Внизу, после текста перевода, соответствующая сноска тоже будет присутствовать, в традиционном виде.
Как сделать сноску - можно посмотреть по ссылке, которую я дал в прошлом комментарии.
То, что я написал, конечно, ни к чему вас не обязывает, вы - автор.
Просто хотелось помочь, со всем уважением.
Hi R_T_fex, I am grateful for your advice. I have already made the synchronization adjustments, I hope it works and visible on your end after you toggle the "alignment" option with a click. Now I will figure out how to apply the footnote to the text (it will take a few minutes)...
И ещё одна мысль, возможно самоочевидная - если вы адресуете сноску носителям языка перевода, стоит всю сноску писать на этом языке (у вас - английском) кроме идиом на языке оригинала, которые можно перевести рядом дословно, для читателя перевода.
Наверняка вы это и без меня сделаете, но на всякий случай пишу :)
Простите за задержку, наверно буду отвечать пару раз в неделю. Тут сделали ряд полезных замечаний, и примечаний наде теперь даже больше. Да, я думала: в основном будут ремарки из США, но очень много по-русски, то есть будет смысл распостранить раздел примечаний. До понедельника :) сейчас не смогу сразу, но на замечания вроде все ответила в "чат".
Как это нет комментариев? Вон уже сколько понаписали...
А насчет ''семь шкур содрать с паршивой овцы ради клока шерсти'' - это можно обыграть с помощью английских идиом об освежёвывании кошки ...
Мяу!
Well, thank you for a supportive O=onomatopoeia-tic input :)
И ещё мне в переводе не хватает эффекта, создаваемого в оригинале рифмовкой ''тетрадь'' - ''улетать''. Русский человек сразу смекнёт, что ''улетать'' - это на самом деле ''умирать'', даже если никогда ничего не слышал о Башлачёве.
На английском к подобному эффекту, как мне представляется, может привести пара ''isn't dry'' - ''to fly''.
Спасибо! отвечу двумя замечаниями:
(1) про тетрадь-улетать, это прекрасно вами замечено! поясню: в конце слова д-т рифмуется в русском языке. Эта глухая-звонкая пара, и ей подобные, используется часто Анной Ахматовой, например. Иосиф Бродский даже где-то имеет запись, как он это обсуждал с Ахматовой (до изгнания). НО в английском в конце слова глухая-звонкая пара НЕ рифмуется. Это будет восприниматься как не рифма, а, скажем, диссонанс. Из-за спорного (для самих носителей английского языка) слогообразования, рифм, ритма, тут и больше, и меньше свободы.
И совремеенные переводчики на английский часто просто ограничиваются подстрочником, без рифм и иногда даже без стихотворного ритма, чтоб избежать таких трудностей.
Или используют одну-две рифмованных строки на весь текст, и называют это... литературным переводом.
Мне хочется показать английскому читателю эстетическую силу и мастерство оригинала.
Хочется пояснить "те" ушедшие реалии "следующим поколениям" тех, у кого родной английский. Не шлягерами же едиными "питаться" им.
В английском тоже были исторически настоящие тексты, с запоминающимися и сильными средствами выражения, конечно.
К сожалению, дь-ть в этом конкретном случае не сохранилось. Поскольку я как раз и пытаюсь вернуть изобразительные средства, было бы здорово сохранить. Я использую эту пару иногда, но в этом конкретном случае ей пришлось пожертвовать.
(2) Про "улетать = оставить (этот) мир", это как раз передано в точности :) американской идиомой. "Ходить по этой земле" идиома означающая "(всё ещё) жить". То-есть в обратном переводе-с-перевода тут всё ок :)
СашБаш всю жизнь разговаривал и пел песни на московском диалекте русского языка, в котором ''тетрадь'' произносится как ''тетрать'' - послушайте записи.
Кстати, правила англоязычной классической поэзии крайне ограниченно применимы к современному песенному жанру. Ориентируйтесь на тонику - мой совет. В любом случае, для того, чтобы переводить сверхплотные тексты Башлачева, надо обладать недюжинной смелостью. Я вот, например, пока не решался этим заняться, хотя уже приметил парочку относительно ''простых'' его песен...
I would love to see your translations! Yes, information density of a Russian poem/lyrics of a song is next-to-unsurpassed.
Как интересно, да, д-т и другие пары в русском языке рифмуются, и я слышу, конечно, "тетрад/ть", но я не знала, что в московском диалекте это "not a bug, but a feature". -- Было бы здорово увидеть ваши переводы, которые вы упомянули :)
Да, пришлось "идти на вы" и решиться на перевод, т.к. с теми переводами, что я нашла на сети, не вышло пояснить эту песню современным молодым носителям американского английского :). Хотя подстрочник тут ("перевод другого автора") на этом саите мне понравился точностью (почти точностью). Поэтому я решила попробовать обсудить тут, на других же сайтах переводы были ужасны (не в обиду им, но видимо они использовали электронных переводчиков). А тут каждая строфа: ОКЕАН, куда надо НЫРЯТь, проходя все слои смыслов, о которых вы пишите.
И переводить людей - для людей - должен живой человек :)
THINK2U ha scritto:То-есть в обратном переводе-с-перевода тут всё ок :)
Не совсем. Смысл оригинала в том, что умирать легко тому, кто знает, зачем он жил. А что даёт ''перевод с перевода''?
Хорошо, попробую:
-----------------------
"мой дневник (с смысле тетрадь с заметками о каждом дне) отсырел/намок"
"я хожу по (этой) земле (нахожусь в процессе действия хождения по этой земле)" = "я (пока ещё) живу" (идиоматически)
только для того, чтобы облегчить
мой прощальный (в смысле навеки) полёт // грамматически иначе, как в английском
---------------
часто туда-сюда не отображается, но тут отображается
Ну вот, что имеем в сухом остатке.
Оригинал: потому, что я знаю, зачем иду по земле - обратите внимание: ''за чем'' намекая, создаёт метафорический образ путешествия - мне будет легко улетать-умирать.
Ваш перевод: я топчу землю-живу затем, чтобы мне было легче улететь.
В принципе, можно в голове восстановить первоначальную идею автора, но это непросто.
Но хотя бы так...
Тут надо перейти на русский: (In Russian, but partly duplicated and remarked on in English)
зачем - услышано как ЗА ЧЕМ - класс, личное восприятие, конечно, но м.б. не только у вас! Да, этой ассоциации не будет в английском :). Но ведь у Башлачёва ЗАЧЕМ. Иначе он бы спел "за кем" (in search of a person, другой смысл) или "в поиске ЧЕГО-нибудь" (in search of a thing), but he sings (imo) "what for, with which purpose, why" instead.
Такие оттенки, с намёком на возможные ассоциации, я сохранила в других местах (тут я просто это так не слышу, но комментарий добавлю: через неделю, хорошо? трудно в будние дни "перенастраиваться" :) )
I have preserved these layers upon layers of associations in many places, but not this one. This association is a very original one. I would not attribute it to a wide Russian-speaking audience, but it certainly deserves to be mentioned.
Спасибо, ваши замечания вдохновляют продолжать думать о переводе и улучшать!
So many thanks for your details, the communication is most beneficial!
Well, 'зачем' is a vast theme of Russian poetry. Have a look at Dyagileva's 'Домой!' where she ponders upon that.
Анна, пожалуйста, приведите свой перевод в зрительное соответствие с оригиналом, чтобы строчки совпадали. Спасибо! :)
Если вы нажмёте на флажок крохотный вверху справа от перевода, то параграфы совпадают. Или вы хотите по предложениям? В некоторых текстах СашБаш по-русски, люди разбивают или по музыкальному ритму, или по дыханию. Или сохраняют "нормальные" строки, но добавляют // и всякие другие символы (с той же целью).
Если у вас есть идеи, как таким образом для этой конкретной песни сделать такую разбивку, в этом случае пож. сошлитесь здесь.
Синхронизировать построчно смысла мало (т.к. уже синхронизировано по-куплетно), а вот ритмически было бы здорово!
A remark of general interest from one of the exchanges above deserves to be replied to as a separate comment. Словари в разногласии друг с другом, я выше цитировала. Суммарно, и по словарям, и шире, в употреблении и разговорно:
БрОнь как сокращённое от бронЯ во всех смыслах
БронЯ как защита, оболочка, доспех
БронЯ как метафора защиты
БронЯ как в "забронИроваться" или в "забронировАться" от входа врагов
БронЯ как в "забронИровать билет"
БрОня как в "забронИровать билет"
БрОня или бронЯ от армии (зависит от регионального диалекта?)
В одном из словарей и вебстраничке предупреждают, что (якобы) только "бронЯ" для "доспех, оружие"
НО это же не так! Много цитат именно таких, но не все. Вот цитата из классика:
Боривой (А. К. Толстой)
<...> И лишь зов проникнул в дОни,
Первый встал епископ Эрик;
С ним монахи, вздевши брОни,
Собираются на берег.
<...>
Плещут весла, блещут брОни,
Топоры звенят стальные,
И, как бешеные кОни,
Ржут волынки боевые.
<...>
Деталь:
тут брОня = доспех (диктуется и рифмой, и ритмом)
Деталь:
у Башлачева: бронЮ от бронЯ (диктуется и рифмой, и ритмом)
Добавлю: оболочку, защищающую танк или самолёт, как черепаху - панцырь, тоже можно назвать бронёй.
THINK2U ha scritto:В одном из словарей и вебстраничке предупреждают, что (якобы) только "бронЯ" для "доспех, оружие"
НО это же не так! Много цитат именно таких, но не все. Вот цитата из классика:Боривой (А. К. Толстой)
<...> И лишь зов проникнул в дОни,
Первый встал епископ Эрик;
С ним монахи, вздевши брОни,
Собираются на берег.
<...>
Плещут весла, блещут брОни,
Топоры звенят стальные,
И, как бешеные кОни,
Ржут волынки боевые.
Обратите внимание, что в винительном падеже множественного числа формы склонения для ''бронь'' и ''брОня'' одинаковы. А ''бронь'', как вы уже заметили, является универсальной сокращённой формой для обоих слов, часто применяемой в поэзии.
Винительный падеж на то и винительный, что виноват во многих казусах.
Yes, exactly! So here "брОнь = брОня = доспех боевой (вопреки некоторым словарям :)), unlike what some contemporary spins claim!
Боривой (А. К. Толстой)
<...> И лишь зов проникнул в дОни,
Первый встал епископ Эрик;
С ним монахи, вздевши брОни,
Собираются на берег.
<...>
Плещут весла, блещут брОни,
Топоры звенят стальные,
И, как бешеные кОни,
Ржут волынки боевые.
<...>
Деталь:
тут брОня = доспех (диктуется и рифмой, и ритмом)
Деталь:
у Башлачева: бронЮ от бронЯ (диктуется и рифмой, и ритмом)
Добавлю: оболочку, защищающую танк или самолёт, как черепаху - панцырь, тоже можно назвать бронёй.
Ещё вопрос в пространство: а почему тут (и не только тут) пишут "Башлачев" вместо "Башлачёв"?
По-разному звучит е и ё (даже после ч, хотя в данном случае после ч они более похожи, чем, скажем, в: царь Пётр и село Петрово).
В прошлом это было не важно, т.к. носители русского языка в основном заполняли советское и пост-советское пространство, и все понимали, что имеется ввиду. Сейчас же это важно указывать, .
М.б. это вопрос финансов, дороже будет " typesetting" (типографские фонты) с ё,
или традиции,
или случайности?
Это от лени просто. Сам Башлачёв так тоже делал. В русском языке и так мало диакритики, но, видимо, нам надо, чтоб её стало ещё меньше.
Well, imho ё must stay... not only to preserve the correct pronunciation (whatever it will come to mean) for the "future generations", but also to carry the hidden energy of a symbol decorated with care. Compare: Щ , Ы in Russian, and ї in Ukrainian. Without the "details" (a hook, two disconnected symbols uncharacteristically representing a single phoneme, double-"крапка") the character of a language would diminish!
THINK2U ha scritto:Well, imho ё must stay... not only to preserve the correct pronunciation (whatever it will come to mean
Скабрёзные шуточки, for instance... :D
Ahahahaha... well, since the times of Mongols it has been indeed an integral part of the language... What can one do??
And on a serious note, I did insert a bit of into this translation (the first stanza): though Bashlachev does not do it directly, he does mention "казарма (ассоциация: казарменный дух), so I "delicately" inserted slang abbreviations to communicate the mood (you can well imagine which possible barracks' comments come to mind at the mention of "проблемы", the hardships of the shower day :)). These are not explicit but abbreviated, because Bashlachev is not explicit.
Another detail:
the inner rhyming words, which connects the two last stanza, are preserved in a semi-rhyme in translation (""плеть - жалеть", "whip/weep"): while they are pronounced totally differently in English, these words carry enough mutual resemblance to stand in the place of this very rhyme.
Кроме того, внутренняя рифма, связывающая две последовательные строфы, "плеть/жалеть/(лететь)" сохранена в полурифме "whip/weep" (совсем разное произношение, но приблизительно созвучно в английском)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben