Bonjour,
Quelques petites bricoles...
le 2e couplet est au passé simple :
La rivière se cacha dans une gorge sombre
Et il fit nuit (plutôt que elle s'obscurcit, car qui est ce "elle"? ) jusqu’à ce que le mont s’ouvrit,
Et il lui apparut alors, dans les nuages, inconnue (pas "connue", je suppose que là c'est une étourderie), une plaine...
ainsi que le 4e :
et alors, heureux, il remonta la rivière
5e couplet :
il ne sut la retrouver (tu as mis le verbe à l'imparfait du subjonctif... (sût), alors que l'on reste au passé simple)
et la dernière phrase :
inconnue (l'île est toujours inconnue !)
Bien sûr le présent peut convenir, mais vu que Branduardi se pique d'un certain style un peu précieux, il vaudrait mieux le suivre dans sa démarche. (Je suppose que ta version espagnole présente les mêmes caractéristiques... et la catalane aussi !)
Voilà.
À+😉
-
L'isola → Übersetzung auf Französisch
L’île
Danke! ❤ | ||
8 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Jadis | 2 Jahre 12 Monate |
art_mhz2003 | 3 Jahre 2 Tage |
alain.chevalier | 3 Jahre 2 Tage |
arc-en-ciel | 3 Jahre 4 Tage |
Azalia | 3 Jahre 4 Tage |
psq | 3 Jahre 4 Tage |
wisigoth | 3 Jahre 5 Tage |
1. | Islands |
1. | Alla fiera dell'est |
2. | La pulce d'acqua |
3. | Cogli la prima mela |
1. | À l'improviste |
Salut Viard,
Je m'attendais à ce que tu réagisses, mais à vrai dire plus sur l'autre traduction de Branduardi.
Oui, c'est vrai, du fait de " de l'improviste", effectivement la strophe requiert le passé simple.
J'ai mis "elle s'obscurcit".... Tu me demandes qui est ce "Elle" : ce pourrait être la rivière.
Mais pour être tout à fait honnête, je me suis laissée influencée par ma traduction en catalan.
En effet "enfosquirse" veut dire "s'obscurcir" mais aussi "faire nuit" et en passant d'une langue à l'autre.....je me suis éloignée du texte initial de Branduardi.
Pour "sconosciuta" j'étais persuadée que c'était "connue"..... mais cela semble un faux-ami ! Le "s" semble faire toute la différence ! J'essayerai de m'en souvenir... j'espère !
Bon, je revois cela. Merci pour tes indications.
Coucou,
Il me semble que finalement ce n'est pas : "Et il fit nuit sans que le mont ne s’ouvrit"......mais : ...... ne s'ouvrît, c’est-à-dire non pas un passé simple... mais un subjonctif imparfait du fait du "sans que"....
All’ombra della vela sedeva il pescatore
le pêcheur était assis à l’ombre de la voile.
s’asseyait: si sedeva
Ed il fiume allora lui felice risalì
Et alors il remonta la rivière, heureux, (passé simple)
Merci Alain pour les étoiles.
Pour le vers : "Ed il fiume allora lui felice risalì"
Viard m'avait aussi indiqué qu'il fallait un passé simple.
Voulant aussi corriger les autres traductions, j'ai oublié ce vers au passage dans cette traduction et celle en espagnol.
Je vais faire la correction.
Pour : "All’ombra della vela sedeva il pescatore"
Tu me dis que "sedeva" = "était assis" (plus que parfait) et que "si sedeva" = "s'asseyait" (imparfait)
Comment en italien, distingue-t-on l'un de l'autre, car pour moi, je ne vois guère la différence : dans tous 2 il y a la même forme "sedeva" ?
Bonjour Isabel
"être assis" ( sedere) c'est être dans une position
alors que "s'asseoir" (sedersi) est faire un mouvement quand on passe de la position debout à la position assise
A+
Re,
D'accord, dans d'autres langues (espagnol, catalan) il y a une différence de verbes pour distinguer la position et le mouvement. Et cela doit être aussi le cas dans d'autres langues.
En fait, ma question portait sur les temps. Pourquoi tu m'indiques "était assis et non "est assis" ?
De plus quand je regarde une table de conjugaison de verbes en italien que je regarde "sedere" ou "sedersi", la forme "sedeva" = un imparfait (imperfetto) ?
En français on peut dire que je "suis" assis" est bien le présent ( et non le passé composé) du verbe "être assis"
car "assis" est considéré comme adjectif,
et que pour la même raison "était" assis" est bien un imparfait ( et non un plus que parfait)
A+
Bonjour Alain,
Excuse-moi de pas t'avoir répondu plus tôt.
Je ne pense pas que le verbe "être assis" existe en français. Donc de ce fait, j'ai cherché.
"Sedere" correspond au verbe "asseoir" en français.
Ce même verbe "asseoir" se conjugue avec Avoir à la forme active.... et avec Être à la forme passive.
Finalement, on emploie plus la forme passive que celle active de ce verbe, que l'on remplace plus volontiers par un synonyme. Et j'en avais perdue celle-ci de vue.
Alors, oui, la forme passive de "asseoir" : "était assis" est bien un imparfait.
Cependant, comme il y avait un imparfait en italien, j'ai voulu traduire en respectant le temps, sur lequel je me suis peut-être trop fixée et du coup ai changé de verbe par rapport au vers de départ.
Merci.
selon moi, pour parler de verbe passif, il faut qu'il puisse y avoir un complément d'agent (même sous entendu)
ce qui n'est pas le cas avec "être assis" ( on ne peut pas dire être assis par quelqu'un)
Donc "assis" n'est ici qu'un adjectif qualificatif et pas un participe passé.
contrairement à : un but "était marqué" par l'équipe adverse (forme passive).
à +
Re,
Pourtant, le verbe "asseoir" se conjugue normalement avec avoir
On dira par exemple : "Nous avions assis notre maison sur le roc" et non pas nous étions assis notre maison sur le roc.
Si tu regardes ce lien, là le verbe "asseoir" est à la forme active (avec avoir) : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/asseoir.php
Et avec celui-ci, il est à la forme passive (avec être) : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/asseoir-voix_passive.php
En conclusion dans mon message précédent, je voulais te dire que j'ai commis l'erreur de changer de verbe et passer de "sedere" à" sedersi", du fait de l'imparfait en italien.
Et que je te remerciais d'avoir attiré mon attention dessus, même si cela avait provoqué des doutes chez moi.
je vois donc qu' asseoir peut se mettre au passif dans certains cas,
quand il s'agit d'une chose : une maison est assise sur le rocher (mais c'est vraiment particulier)
Merci et A +
Et bien oui, d'ailleurs on peut dire "quand il était petit, mon frère était assis sur la chaise par maman" et là on a bien une forme passive dans sa construction habituelle...mais cela nous éloigne de plus en plus du cas du pêcheur ! :O))
A+
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
À partir de ma traduction en catalan.
Merci à Marco, pour le complément de suggestions sur la version en Espagnol reportées ici.