Werbung

Колыбельная медведицы (Kolybel'naya medveditsy) (Hebräisch Übersetzung)

Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Колыбельная медведицы

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи -
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.
 
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине,
По седым, суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним кораблям.
 
Von Green_SattvaGreen_Sattva am Di, 03/11/2015 - 12:17 eingetragen
Zuletzt von Andrew from RussiaAndrew from Russia am Do, 17/12/2020 - 00:41 bearbeitet
Eigener Kommentar:

lyrics source: http://www.animator.ru/db/?p=show_song&id=102
Beautiful lullaby from Russian cartoon "UMKA" about a Polar bear cub.The cartoon is about a friendship between a bear cub and a little boy. Umka's friend is looking at the starry sky and saying the Russian name for Big Dipper - Bol'shaya Medveditsa (Russian: Большая Медведица; Big Bear).

Hebräisch ÜbersetzungHebräisch
Align paragraphs

שיר ערש של הדובה

תוך עירבוב השלג בכף,
לילה ארוך מגיע,
למה אתה, טיפשון, אינך ישן?
ישנים שכניך -
דובים לבנים,
שן מהר גם אתה, קטנצ'יק.
 
אנו שטים על משטח הקרח,
כמו על אוניה,
על גבי ימים אפורים, קשים.
וכל הלילה שכנים,
דובי הכוכבים
לאניות רחוקות מאירים.
 
Danke!
thanked 2 times
Von IsraelWuIsraelWu am Mi, 22/07/2020 - 20:56 eingetragen
Zuletzt von IsraelWuIsraelWu am Di, 04/05/2021 - 21:08 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Kommentare
Roman MorgounRoman Morgoun    Fr, 23/10/2020 - 08:12

Одно исправление:
ערש - колыбель
ערס - ГПТ

IsraelWuIsraelWu    Fr, 23/10/2020 - 13:26

Спасибо!
Извините меня, момент невнимательности.
I can and do mistakes in Russian, but in Hebrew I am not supposed to

LenaPtLenaPt    Di, 04/05/2021 - 20:21

Dzień dobry,
Ложкой снег мешая הייתי מתרגמת : תוך כדי ערבוב או בערבבה את השלג
Суровый קשוח

בברכה

IsraelWuIsraelWu    Di, 04/05/2021 - 21:24

Dzień dobry :-)
הבעיה יותר חמורה. הלילה הוא זכר ובצורה הזאת ערבבתי גם בין זכר לנקבה. את צודקת - תוקן.
לגבי הדבר השני,
Суровый
זה גם קשה והים בעברית אינו יכול להיות קשוח . דייגים ומלחים יגידו ים קשה או בד"כ פשוט סוער
הייתי מחליף לסוער כי זה יותר טבעי אבל אז התרגום מתרחק כי סוער הוא לא בדיוק סינונים לקשה

LenaPtLenaPt    Mi, 05/05/2021 - 14:12

למען האמת לא מכירה את שפת הדייגים והמלחים, מקבלת את הכל הטענות גם לגבי קשה וגם לגבי סוער.
באופן כללי, תענוג לקרוא את התרגומים שלך 🙂

IsraelWuIsraelWu    Mi, 05/05/2021 - 15:08

קודם כל תודה, ועכשיו אני בבעיה - קשה או סוער? טוב אני גם עצלן אז שיהיה קשה. דרך אגב , מילה נפוצה היא גם ים גבוה

LenaPtLenaPt    Do, 06/05/2021 - 08:16

ים גבוהה אני מכירה מחדשות, אבל גבוה לא מתאים לשיר, לא ?

Read about music throughout history