Werbung

In Memory of W. B. Yeats (Russisch Übersetzung)

Russisch ÜbersetzungRussisch (poetisch, reimend)
A A

Памяти У.Б.Йейтса

I
 
Он исчез в разгар зимы:
ручьи тогда замерзли, были почти пусты аэропорты,
обезобразил снег общественные статуи ;
ртуть падала во рту у гибнущего дня.
И инструменты все наши согласны -
его день смерти был холодным темным днем.
 
А от его болезни вдалеке
бежали волки сквозь вечнозеленые леса,
модные набережные не соблазняли сельские реки;
языками скорбящих
смерть поэта была отделена от его стихотворений.
 
Но для него это был последний день, когда он был собой,
день медсестер и толков;
провинции его тела восстали,
площади его ума опустели,
тишина вторглась в пригороды,
поток его чувств пресекся; он стал своими почитателями.
 
Теперь он раскидан по сотне городов
и полностью отдан незнакомым привязанностям,
чтобы найти свое счастье в лесу иного рода
и быть наказанным по чужому кодексу совести.
Живущего нутро меняет слово мертвеца.
 
Но в важности и шуме завтра,
когда брокеры рычат как звери на полу Биржи,
а бедный погружен в страдания, к которым честно привык,
и каждый в клетке себя самого почти уверен в собственной свободе,
несколько тысяч будут думать об этом дне,
как сделавший нечто слегка необычное думает о дне, когда это произошло.
 
И инструменты все наши согласны -
его день смерти был холодным темным днем.
 
II
 
Ты слаб был, как и мы. Твой дар все это пережил:
приход1богатых дам, физическое угасание,
себя. Бешеная Ирландия ранила тебя в поэзию.
Теперь безумство и погода в Ирландии те же,
поскольку поэзия делает так, что ничего не происходит: она выживает
в долине своего деяния, в жизнь которой деятели
никогда не хотят вмешиваться; течет на юг
из ранчо изоляции и деловых скорбей,
сырых городов, в которые мы верим и в которых умираем;
она выживает, и то, как это происходит, - рот.
 
III
 
Гостя ты, Земля, укрой:
Вильям Йейтс обрел покой.
Пусть ирландский галеон
ляжет, песней иссушен.
 
Время, что так нетерпимо
к смелым или неповинным,
забывая за неделю
прелесть в человечьем теле,
 
пестует язык, прощая
тех, кем он обогащаем,
им спускает трусость, спесь,
им оказывает честь.
 
Странен Времени порядок:
Киплингу простило взгляды
и пригрет им Поль Клодель,
чьи писанья били в цель.
 
И в кошмарном лают мраке
по Европе все собаки,
а народы ждут расчета,
ненавистью разобщенны.
 
В человеческих глазах -
интеллектуальный крах,
в них сочувствия моря
подо льдом сокрыты зря.
 
Следуй, следуй же поэт
прямо в ночь ужасных бед,
твой непринужденный голос
словно радости осколок.
 
Вирши нецензурной брани
вырасти как виноградник,
пой провалы человечьи
в исступлении увечья.
 
Пусть забьет в сердечной толще
исцеляющий источник,
и в темнице дней учи
как ее свободным чтить.
 
  • 1. церковный приход
Danke!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Von PinchusPinchus am Do, 06/05/2021 - 15:16 eingetragen
Zuletzt von PinchusPinchus am Sa, 08/05/2021 - 01:31 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Большое спасибо Julia Arkhitektorova, Schnurrbrat и Iremia за ценные рекомендации по улучшению перевода!

Englisch
Englisch

In Memory of W. B. Yeats

Übersetzungen von „In Memory of W. B. ...“
Russisch P,RPinchus
Kommentare
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Do, 06/05/2021 - 16:01

Я пока отмечу, за что глаз зацепился - освобожусь, вернусь. Ты к тому времени, может, сам уже что-то переформатируешь.

- the dead of winter (пик зимы, зимою, в самый холод - что-нибудь в этом роде)
- The provinces of his body revolted (тело местами еще сопротивлялось?)
-The current of his feeling failed (поток иссяк)
- The words of a dead man
Are modified in the guts of the living (guts = нутро, слова умершего меняются\преобразуются в сознании живых? - может, вообще через активный залог зайти: живые пропускают через себя слова умершего, и они преобразуются)
-A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual (у твоем переводе "когда он" ассоциируется с У.Б.Й, а там любой чел)
-Mad Ireland hurt you into poetry
-Now Ireland has her madness and her weather still (безумства улеглись, погоды устаканились)
-For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
-A way of happening, a mouth (один из способов)

PinchusPinchus    Do, 06/05/2021 - 16:09

Спасибо, Юлия! Кишки я изменил, над остальным еще подумаю.
>Now Ireland has her madness and her weather still (безумства улеглись, погоды устаканились)
Я тоже так сначала подумал, но потом решил, что has...still - это все-таки "все еще, по-прежнему", особенно с учетом продолжения.
>A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual (у твоем переводе "когда он" ассоциируется с У.Б.Й, а там любой чел)
Да, "любой чел", именно так и планировалось.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fr, 07/05/2021 - 00:25

Я добралась до конца. Круто. Ты с переводом ИБ знаком?

>И в кошмарном полном мраке
>всей Европы врут собаки,
>а народы ждут расчета,
>ненавистью разобщенны

- не совсем понятно употребление "врут" собаки (и в кошмарном лают мраке европейские собаки )

> пялится в пустых глазах\Stares from every human face

-наверное все-таки "видится в глазах", выдает себя, читается, "пялится" требует другого предлога

>Словно фермер в винограде
>вырасти стихи проклятий

- неоднозначно: то ли фермер в винограде, то ли вырасти в винограде

>и учи в темнице дней
>как свободным быть сильней.

Может, "Научи" ?

PinchusPinchus    Fr, 07/05/2021 - 00:54

Да, еще сыро, я знаю. Первые две части - тоже. Попытаюсь доработать. Собаки брешут, а значит врут (шутка). До "и в кошмарном лают мраке европейские собаки" не додумался. Отличный совет!
Нет, с переводом ИБ не знаком. Покажете? С ИБ трудно конкурировать, он обычно очень точен. Я знаю, что есть переводы Кружкова и Топорова, но их тоже не нашел, пока времени не было искать.
А впрочем, я лучше доработаю этот перевод, а потом уж посмотрю другие.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fr, 07/05/2021 - 00:59

да, давай, не буду сбивать тебя с твоей волны. Когда поставишь точку, кину ссылку.

PinchusPinchus    Fr, 07/05/2021 - 20:29

Тогда и мы скажем надгробное слово:
ей-ей, у Йейтса были яйца,
у Етса - сердце, у Йитса - лица:
Билл бил, Вилл выл, Уилл курил,
он не был зайцем,
теперь он птица.

PinchusPinchus    So, 09/05/2021 - 00:58

Не понравилось? Тогда так:

Тот, кто не любит У.Б.Йитса,
чурбан, а может и убийца.

IremiaIremia    So, 09/05/2021 - 01:02

Пытаться извергом хотеться,
Чтоб исковеркать имя Ейтца,
И дело вовсе не в умельце,
Чтоб провернуть плохое дельце.

PinchusPinchus    So, 09/05/2021 - 01:07

А я ничего не коверкаю. Погуглите. Написание в русском языке не устоялось. Вы вот сами его только что Ейтцом назвали.

IremiaIremia    So, 09/05/2021 - 01:09

А это и не про Вас, ПЗ, вовсе! 😂 Просто, набор слов на вольную тему 😁

PinchusPinchus    So, 09/05/2021 - 01:13

Ага, понятно! Мне кажется, эта путаница ему отлично подходит и только прибавляет очарования. Я, как впервые это имя в детстве услышал, так сразу запомнил. Никаких стихов еще не читал.
Ваш то ли Пинхас, то ли Пинхус, то ли Свинтус.

IremiaIremia    So, 09/05/2021 - 01:18

Произнести легче, чем написать - эт точно!
Ваша Ира, Ируля, Иремия, аритмия, ишемия, читавшая когда-то Вия (или Вийя, кто его знает...)

PinchusPinchus    So, 09/05/2021 - 01:22

А вот еще загадка для эквиритмистометров: один слог в его фамилии или два (в русском написании)?

IremiaIremia    So, 09/05/2021 - 02:15

Йейтс - мне недавно сказали, что «й» за слог не считается. Я удивилась....

PinchusPinchus    So, 09/05/2021 - 02:31

Ну да: мой, пой и т.п. - это нелегальные русские дифтонги, живущие в языке, где официально нет дифтонгов.

SchnurrbratSchnurrbrat    Do, 06/05/2021 - 17:11

Пару предложений:
What instruments we have agree... > Все измерительные приборы, которыми мы располагали, были согласны, что это был ... день.
пережил [cамого] себя

PinchusPinchus    Do, 06/05/2021 - 20:14

Ага, спасибо, 42! Про "пережил [cамого] себя" я не понял, о каком Вы месте?

SchnurrbratSchnurrbrat    Do, 06/05/2021 - 20:17

пережил это все: приход богатых дам, физическое угасание, себя.

IremiaIremia    Fr, 07/05/2021 - 02:04

Серьёзный труд!
А можно я тоже добавлю своих предложений?

Бешеная Ирландия ранила тебя в поэзию - hurt здесь скорее «загнала, вогнала, заставила податься» в поэзию.

But for him it was his last afternoon as himself => Но для него это был последний день, когда он был самим собой.

PinchusPinchus    Fr, 07/05/2021 - 02:26

Спасибо, Ира! Второе однозначно принимается с благодарностью, по поводу первого надо еще подумать. Вы, конечно, правы, но ведь и в английском фраза звучит странно. Надо нечто столь же странное соорудить в русском.

IremiaIremia    Fr, 07/05/2021 - 04:05

Просто «ранила тебя в поэзию» мне звучит, как-будто Ирландия ранила его в ногу или руку, в сердце, а не заставила его писать стихи.

Уверена, Вы найдёте правильное слово!

Вбила тебя в поэзию?

Read about music throughout history