Заскучали на стихире :)
-
Don Raffaè → Übersetzung auf Russisch
12 Übersetzungen•Englisch+11 weitere, Französisch #1, #2, Italienisch, Katalanisch, Kroatisch, Rumänisch #1, #2, Russisch #1, #2, #3, Spanisch
Дон Рафаэ
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
ech | 2 Jahre 11 Monate |
Julia_Arkhitektorova | 2 Jahre 12 Monate |
Pinchus | 2 Jahre 12 Monate |
Skirlet Hutsen | 2 Jahre 12 Monate |
vevvev | 2 Jahre 12 Monate |
Перевод выполнен на основе имеющейся здесь итальянской версии. В неаполитанском оригинале имеется немало так наз. "внутренних рифм" - например,
per fortuna che al braccio specIALE
c'è un uomo genIALE che parla co' mme;
'Cca ci sta l'inflaZIONE, la svalutaZIONE
и т. д. Я подумал, что, учитывая необыкновенно сложный стихотворный размер и музыкальные акценты оригинала, которые к тому же передаются певцом довольно хаотично и непоследовательно, можно было, наверное, обойтись без этих сложностей и соблюсти только обычные рифмы в концах строк.
1. | Canzone Napoletana sung by singers who were not from the Naples region i.e. Regione Campania |
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Спасибо, Женя, за понимание и сочувствие, а то там некоторые "светила" уже начали нещадно поклёвывать, ;) например, за "платок" вместо "рушника" в моем переводе песни "Рiдна мати моя".
А чо это за стихирь?
И песня - не переводить же "рушник" как "полотенце" :D
Инна, и Вам спасибо за понимание.
На портале Стихи.ру оппонент считает, что надо было оставлять "рушник" - то ли потому, что таковы украинские реалии и обычаи, то ли потому, что есть и такое же русское слово. Уточнять Вам, почему я с ней не согласен, необходимости наверняка нет, частично Вы уже сами только что объяснили.
При желании вчерашнюю и сегодняшнюю полемику найти там очень легко - ник "Иосиф Хавкин", в перечне моих переводов (рубрика "Список опубликованных произведений") это "Родная мама - Перевод с украинского".
Я, наверно, чего-то не понимаю... Пользователя - нашла. Перевод - нашла. Но никакой полемики под переводом не обнаружила... Может, там авторизовываться надо, чтобы увидеть?
Извините, Инна, ради Бога, за то, что невольно заставил Вас тратить лишнее время. Я совсем забыл, что, хотя критика относилась к песне "Родная мама", она помещена по определенным причинам под другой песней - "Фульский царь" (потом там же будет частично "разгромлен" и этот перевод). Найдете тем же поиском (под переводом есть раздел "Рецензии"). Если и в этом случае не получится, дам прямую ссылку, хотя не очень хотел бы, чтобы не навязывать людям свои переводы, которые практически все есть и здесь, в LT.
Да ну, не потратила я много времени :) А теперь нашла. Строга эта дамочка...
Вот и я hавару. © ;)
(Это, как Вы помните, из фильма "В огне брода нет" - так одному из главных персонажей в армии всё время поддакивал сослуживец-белорус.)
Ударное возвращение!!
Тебе не кажется, что многозначность "хаты" сильно размывает "место" вместо того, чтобы его четко обозначить?
За оценку "возвращения" спасибо. Пока имеют место, скорее, довольно редкие посещения ;) - надо потихоньку приходить в себя.
Что касается "хаты", то мне казалось, что я, наоборот, предельно сузил семантику слова, учитывая его значение применительно к уголовной среде, - см. https://slovar.cc/sleng/vor/2492054.html
Но я учту твое замечание и дам к переводу соответствующую сноску.
Очень интересный перевод.Вольный, но зато передает суть. Я тоже это попробовала эквиритмически. Песня неимоверно смешная и вам удалось передать ее дух
Не подумайте, что я хоть сколько-нибудь обиделся или недоволен - ни в коем разе! наоборот, спасибо за интересный комментарий, - но, честно говоря, особой "вольности" я у себя не заметил, да к тому же учтите неимоверную сложность совмещения и размера, и рифм, и более или менее близкого к оригиналу содержания...
А вот это - " неимоверно смешная" (???) - простите, при всем уважении, понять совершенно невозможно. Может быть, Вы случайно перепутали с какой-то другой песней Фабрицио? Это же верх печали и трагизма! Какой смех?!!!
Трагичные песни у него другие. Их очень много. А эта горький смех и сарказм над системой. Поправлюсь. Герой смешной и несчастный.
Горький смех, несчастный герой - это действительно неимоверно смешно???
Почитайте вот здесь: http://italianocontesti.ru/fabrizio-de-andre-don-raffae-caffe-napoli-kof...
"...ощущение безнадежности ситуации...", "...хриплый, надтреснутый голос удивительным образом передает мрачную грусть, задающую тональность всей песни"
Заодно почитайте там же отличный подстрочный перевод и посмотрите, много ли "вольностей" в моем. Ну разве что у Фабрицио "разводит норок", а у меня собачек; в оригинале "брат без работы пятнадцать лет", а у меня - двадцать лет (15 в размер не влезало). Это что, для эквиритмического и рифмованного перевода - такие уж вольности, прямо-таки недопустимая отсебятина?
Не подумайте, уважаемая коллега, ради Бога, что я так уж защищаю свою работу, чтобы заявить, что она безупречна. Ни в коем случае, все мы сталкиваемся с определенными трудностями и потому вынуждены идти на некоторые компромиссы, это самоочевидно. Я говорю лишь о масштабе отклонений от смысла оригинала.
>Ивестная неаполитанская тюрьма
Известная неаполитанская тюрьма
Спасибо, Пинхус, исправил.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben