свой - хвои ! Bravo, I like!)
LT → Englisch, Latein, Englisch (andere Varianten) → Emily Dickinson → The Grass so Little has to Do → Russisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
The Grass so Little has to Do
The grass so little has to do, -
A sphere of simple green,
With only butterflies to brood,
And bees to entertain,
And stir all day to pretty tunes
The breezes fetch along,
And hold the sunshine in its lap
And bow to everything;
And thread the dews all night, like pearls,
And make itself so fine, -
A duchess were too common
For such a noticing.
And even when it dies, to pass
In odors so divine,
As lowly spices gone to sleep,
Or amulets of pine.
And then to dwell in sovereign barns,
And dream the days away, -
The grass so little has to do,
I wish I were a hay!
Von Valeriu Raut am 2021-03-11 eingetragen
Übersetzung
У травушки так мало дел
У травушки так мало дел, -
Зелёной просто быть,
И бабочкам дарить удел,
И пчелок веселить,
И колыхаться целый день
Под песнь ветров над ней,
И кланяться кому не лень,
Хранить тепло лучей;
И жемчуг рос низать всю ночь,
За рядом бусин ряд, -
Сама княгиня бы не прочь
Иметь такой наряд.
И даже жухлая, она
Дарит всем аромат свой,
Вся нежной пряности полна,
Как амулет из хвои.
Лежать в сенном сарае ей,
В мечтах дни проводить , -
У травушки так мало дел,
Вот мне бы сеном быть!
metrisch
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Djuma | 1 Jahr 11 Monate |
BlackSea4ever | 2 Jahre 8 Monate |
R_T_fex | 2 Jahre 8 Monate |
Sophia_ | 2 Jahre 8 Monate |
Chiarabella | 2 Jahre 8 Monate |
dandelion | 2 Jahre 8 Monate |
Igeethecat | 2 Jahre 8 Monate |
Gast | 2 Jahre 8 Monate |
Pinchus | 2 Jahre 8 Monate |
vevvev | 2 Jahre 8 Monate |
SpeLiAm | 2 Jahre 8 Monate |
sandring | 2 Jahre 8 Monate |
Lizzzard | 2 Jahre 8 Monate |
wisigoth | 2 Jahre 8 Monate |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
© Iremia 🌿
Von Iremia am 2021-07-23 eingetragen
✕
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentare
Спасибо! 😊
Красивый перевод!
Опять я со своими "не" и "ни" :*) -
кому ни лень ---> кому не лень
https://topgoo.ru/yir0B
Спасибо, исправила!
Прекрасно, Ирина!
Спасибо, Женя!
Мне тоже очень понравилось!
Ира, а почему бы местами не поменять:
>Просто зелёной быть
зелёной просто быть
И может быть "удел" поменять на "надел"?
И я бы запятую убрал вот отсюда: "И кланяться, кому не лень"
Спасибо! И правда, почему бы и не поменять местами? Мне тоже эта линия не совсем нравилась, а у Вас прямо-таки гениальное решение! Насчёт надел vs удел, не знаю…
What a treat🥰
Thank you, Di! 😘
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Irina
Rolle: Editor/in
Beiträge: 992 Übersetzungen, 192 Lieder, 2 collections, 6751 Mal gedankt, 367 Übersetzungsanfragen erfüllt für 189 Mitglieder, hat 19 Idiome erklärt, hat 6286 Kommentare hinterlassen, hat 12 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: lyricstranslate.com/en/irula-lyrics.html
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Italienisch, Spanisch