-
De-ai fi tu salcie → Übersetzung auf Italienisch
4 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Übersetzung
Se tu fossi un salice
Se tu fossi un salice a riva,
Fiume nella tua ombra diventerei.
Una stella nel cielo di opale
Se tu fossi, in notte io mi cambierei.
E dove ti trovi, una vita resterei
Nel tuo cammino, nella tua ombra...
Se tu fossi una rondine in volo,
Un nido sul un ramo di albero diventerei,
O il primo fiocco di neve se tu fossi,
In un pupazzo di neve mi trasformerei.
E dove ti trovi, una vita resterei
Nella tua ombra, nel tuo cammino...
E negli occhi tuoi, che la notte
Il sonno dolce li ha chiusi,
Vorrei essere io l'istante di un sogno.
Se tu fossi un salice a riva,
Fiume nella tua ombra diventerei.
Una stella nel cielo di opale
Se tu fossi, in notte io mi cambierei.
E dove ti trovi, una vita resterei
Nel tuo cammino, nella tua ombra...
Se tu fossi il mare che si è raccolto
Negli occhi che non mentono mai,
Sulla guancia triste, su cui loro piangevano,
Diventerei una lacrima d'argento...
Un posto, per quanto nascosto, solo questo vorrei,
Nel tuo pensiero, nella tua ombra...
E dove ti trovi, una vita resterei
Nel tuo cammino, nella tua ombra...
E negli occhi tuoi, che la notte
Il sonno dolce li ha chiusi,
Vorrei essere io l'istante di un sogno.
Se tu fossi il sole nel cielo,
Diventerei, quando ti alzi all'alba,
Un campo di fiori...
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Trofin Mariana | 2 Jahre 8 Monate |
Radu Robert | 2 Jahre 8 Monate |
Azalia | 2 Jahre 8 Monate |
arc-en-ciel | 2 Jahre 8 Monate |
Von osiris71 am 2021-07-22 eingetragen
Auf Anfrage von Radu Robert hinzugefügt.
✕
Mihaela Mihai: Top 3
1. | De-ai fi tu salcie |
2. | Primăvară, primăvară |
3. | Habar n-ai tu |
Kommentare
Dar nu fugeam nicăieri, de ce să scap? Și doar atât? Am pus o literă în plus? Se cheamă că sunt priceput, nu?
Nu fugeai, e drept, dar te-ai împiedicat 🤣
Dar, nimic de zis, ești priceput.
Nu știu de unde sunt versurile care apar în paranteză, că nu se aud în clip, dar le-am tradus oricum, să nu stric simetria. Și nu prea îmi place cum am tradus penultima strofă, care-i mai întortocheată. Vreo idee?
E negli occhi tuoi che la notte
Il sonno dolce li ha chiusi
Vorrei essere io l'istante di un sogno.
Mulțumesc! Așa mai merge. La mine ieșise mai pe alături: ”Și-n ochii tăi, închiși/ De dulcele somn al nopții...”
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 7490 Übersetzungen, 3137 Lieder, 15 collections, 17559 Mal gedankt, 185 Übersetzungsanfragen erfüllt für 77 Mitglieder, hat 200 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 11 Idiome erklärt, hat 1391 Kommentare hinterlassen, hat 2 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Rumänisch, fließend Englisch, fortgeschritten Italienisch, Mittelstufe Französisch, Russisch, Spanisch, Anfänger Bulgarisch
Cu mine nu scapi ușor: mi trasformerei