[SOLVED] Has anyone heard the word "boulages"?

9 Postings / 0 new
Super Member
<a href="/de/translator/hitchhiker123" class="userpopupinfo username" rel="user1406263">Hitchhiker123</a>
Beigetreten: 19.12.2018
Pending moderation

Hi there!

That word shows up in the following song:
https://lyricstranslate.com/de/patrick-juvet-solitudes-lyrics.html

"Moi j'ai jamais su dire non
A ces effets spéciaux
Qui font tomber de haut
Aux boulages, au pipeau
Qui vous cassent en morceaux"

The neither my physical dictionary, nor the internet has been helpful with finding out what "boulages" means in that context. It consoles me a bit that even Françoise Hardy didn't know what it meant (see the quote from her book that can be found as a comment underneath the lyrics), but that hasn't solved my actual problem.

Does anyone have any idea what it means and how the entire line would be translated?

Thanks in advance!

Super Member
<a href="/de/translator/bluebird" class="userpopupinfo username" rel="user1483017">BlueBird</a>
Beigetreten: 27.12.2020

There might be such a French word here and here (capital B).

Junior Member
<a href="/de/translator/juan-antonio-dur%C3%A1n-hdez" class="userpopupinfo username" rel="user1506316">Juan Antonio Durán Hdez.</a>
Beigetreten: 03.07.2021

How about this:

I never knew how to say no
to these special effects
that make fall down from the sky (or: from on high?)
the rounds and pipes
that break you into pieces

psq
Super Member
<a href="/de/translator/psq" class="userpopupinfo username" rel="user1363068">psq</a>
Beigetreten: 29.11.2017

"Boulage" is a term for bakery that describes the action of giving a round shape to a piece of dough. We could perhaps see in it the same meaning as "roulé dans la farine" (litteraly "rolled in flour"), that is to say to be deceived, abused. That seems to fit the meaning of the sentence.
It can also come from the expression "se faire envoyer bouler", i.e. to be rejected, to be excluded.

Super Member
<a href="/de/translator/hitchhiker123" class="userpopupinfo username" rel="user1406263">Hitchhiker123</a>
Beigetreten: 19.12.2018

Thank you very much, @psq. English isn't the target language for my translation, but just to be clear, would you say the following is an acceptable translation?

I, I never knew how to say no
To those special effects
That make you fall from great heights
Into the deceit, the empty talk
That shatters you to pieces

(Translating pipeau as "pipe" didn't make much sense, so I thought it might come from "C'est du pipeau" which I'd usually translate as 'bullshit' but that felt kinda wrong)

Junior Member
<a href="/de/translator/juan-antonio-dur%C3%A1n-hdez" class="userpopupinfo username" rel="user1506316">Juan Antonio Durán Hdez.</a>
Beigetreten: 03.07.2021

I agree, this translation seems to have a better sense.. really is boring to talk about nothing, ( the deceit, in fact) and shatters describes perfectly the effect.

Super Member
<a href="/de/translator/hitchhiker123" class="userpopupinfo username" rel="user1406263">Hitchhiker123</a>
Beigetreten: 19.12.2018

Thank you Juan, that makes me feel reassured

Junior Member
<a href="/de/translator/juan-antonio-dur%C3%A1n-hdez" class="userpopupinfo username" rel="user1506316">Juan Antonio Durán Hdez.</a>
Beigetreten: 03.07.2021

Thanks to You Hitchhiker123 (for taking me in account)
I have seen some of your works, they all are great.
You rock!

Super Member
<a href="/de/translator/hitchhiker123" class="userpopupinfo username" rel="user1406263">Hitchhiker123</a>
Beigetreten: 19.12.2018

That is so kind of you, that really made my day, Juan!