Love the title!
Sun on a Silver Platter
- 1. ...йокоп - иинеживд в атнирибал йеревд ялетинарх сьлуП Пуль хранителя дверей лабиринта в движени - покой Translated : The bullets of the gate-keeper lay peacefully.
Danke! ❤ | ||
You're getting a story about this. I lied about the last one, but this time I promise you, you're getting a fun story. A gothic tale of sorts.
1. | Небо славян (Nebo slavyan) |
2. | Трасса Е-95 (Trassa E-95) |
3. | Вот так (Vot tak) |
I don't get this song
Ночь да туман -- instantly recalled https://словатекст.рф/песни/песни-военных-лет_эх-дороги-пыль-да-туман-хо...
Бубенцы-- no idea, but спрятать в карман == утаить
Принять на грудь == почувствовать ответственность
[@Pinchus] мамуся просит помощи
Мамусь, слабоват мой английский такое переводить, тем более, что я местами и русский текст не понимаю. Однако, в английском ошибок хватает, причем даже там, где все довольно понятно. Но лучше [@St. Sol]'а попросить помочь - он специалист по Алисе.
Бубенцы, думаю, взялись от "птицы-тройки". Что такое "принять на грудь" - все мы знаем. Но принять на грудь "бубенцы" - уже довольно загадочно.
Спасибо и на том
А то ща как приму на грудь -- мало не покажется
Что такое "принять на грудь" - все мы знаем — as if…
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/260816/принять
Ну да, это ж очевидно
Ух ты, сколько синонимов!
Definitely a liberal translation, I think.
Cita:Время отмечать пройденный путь
"Time to celebrate the path travelled" (?)
Not sure how you interpret this as "With only the light of time lighting the way"
Cita:" Искрой лёг
В мою ладонь."
Should be in the past tense (лёг), I believe.
As a spark touched down
In my palm"
Cita:From what bloodlines does its shine comes from,
From what peaks does its love comes from
Since it is used with "does", "comes" should be "come" in these lines.
>"Time to celebrate the path travelled" (?)
А может быть "Time to mark the path travelled" (on the map, for example)?
Hate "лёг"
I'm going over your suggestions. I'm not ignoring y'all
I'm glad to see a discussion over this song as I want to better translate it. I'll mark it for proofreading
Alright I've gone over everyone's opinions and will begin to attempt a retranslation of the song. Alisa's lyrics can be quite challenging for me, but I try. I'm glad you have all given me feedback and I hope I can make this translation better
I'm not proud of my translation for this song. I'm just not. I feel it was sloppy and not done right. I'm going over my translation again and seeing if I can improve it using your feedback and some hindsight.
Vlad, don't blame yourself, this song is challenging even for natives :)
One more hint for you:
Наливное солнце --- there's no such a thing imho; наливное яблоко == спелое яблоко => отсюда метафора
Thanks Igee, I appreciate it. I think I've got something I'm proud of that I'll post around noon my time when I get a lunch break from work
What is your time zone?
Eastern time. My mental health took a nose dive and I’m trying to get back on my feet
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Open to suggestions to improve the translation