А как будет "На небо, море — голубую"?
К Музе
To the Muse
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Pinchus | 2 Jahre 7 Monate |
BlackSea4ever | 2 Jahre 7 Monate |
Igeethecat | 2 Jahre 7 Monate |
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.
1. | Бабочка (Babochka) |
2. | Русские девушки |
3. | Мореходец |
На небо, море — голубую (ризу)?
Just doesn't make a sense in Russian
Почему? На небо и море надевает голубую ризу, а на долы и вершины - зеленую.
Беру свои слова обратно.
Державин слишком старомоден и непонятен 🙂
птиц станицы = flock of birds
Heightward?
tsevnitsa = flute, pipe
bright redly = scarlet
Just a suggestion, but perhaps improve on:
По рдяну вод стеклу мелькают Вверх рыбы серебром.
Through ruddy, glassy waters fish, Upward, with silver shimmering, flash.
Very good translation! Bravo!
Станицы = деревни?
Я тоже тут споткнулся. Только Диана сразу врубилась.
Да, но не здесь, М. Здесь станицы птиц - стаи.
Thank you!
The only meanings I could find for "cтаница " were along the lines of these -
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B...
"Flock" definitely makes much more sense.
Sometimes, this site is very helpful…short of its commercials…
https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/633/СТАНИЦА
> Всем осклабляет взор.
Думаю, что это значит "всех заставляет улыбаться"
>Смотри: как цепью птиц станицы
Тут не совсем понятен смысл слова "станицы". Наверно, это означает "стаи".
> Как ключ шумит, свирель взывает,
"Ключ" здесь скорее spring
> Сквозь мглу восходит злак челом,
Злак своей головой поднимается сквозь мглу (почвы? грязи?)
>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное?
Последние две строчки в русском тексте я, к сожалению, не понимаю.
>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное? Noun. Verb would be [the face] gazes.
> Сквозь мглу восходит злак челом - I don’t quite get this
Д, говори по-русски. Обещала же?
Ой, не обещала…
А где тогда глагол?
Злак восходит сквозь мглу головой вверх
Злак восходит сквозь мглу головой вверх
K: Browlike through mist, comes rising grass, — comes is the verb
D: grass blades arise from the dark depths of the earth — lol, just my interpretation
Диана, Вы не поняли меня.
> The face of Heaven's glorious gaze // To all, with cheer, with youth returning.
Где глагол в этой фразе, если gaze - существительное?
The face of Heaven's glorious gaze To all, with cheer, with youth returning. — verb is “returning”
'Returning" is an adjective (a participle/verbal adjective)
You are correct that there is no verb in that part. But the earlier part of the sentence is "how the golden sun IS burning... " so "how" and "is" can be implied (instead of repeated) in the next part of the sentence:
(How) The face of Heaven's glorious gaze
To all, with cheer, with youth, (is) returning.
Just as is in a sentence like "she is a teacher and he a student" ("he a student" doesn't need to be "he is a student" because "is" is implied from the first "is" in the sentence")
Да, спасибо, Кевин, стало понятнее. У Державина в этом месте все сказано просто и очень необычно ("небесное лице"). Может быть примерно так: The young and cheerful Heaven's face...
Excellent suggestion.
Maybe
Look, how the golden sun now burns,
With such enriched, resplendant rays;
The young and cheerful Heaven's face
With a warm gaze, to all returns.
(or "with a warm gaze on all, returns)
Кевин, мне нравится, но я не до конца понимаю выбор глагола return. Мне кажется, он содержит в себе возвратное действие (re-). Я бы скорее выбрал turns, но я плохо знаю английский, не мне Вам что-то рекомендовать.
The original doesn't use "return" but it seems a natural implication (These aspects are "returning", after the coldness and colorlessness of winter). Btw, I don't get any impression that you don't know English well; your translations suggest very much otherwise.
Для меня странно думать, что у злака есть голова.
По той-же цепочке определений, как и головы/головки/главы цветов, трав.
Да, и "чело" - это не только голова, https://lexicography.online/etymology/%D1%87/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE. Это еще и просто верхняя часть чего-либо.
BlackSea4ever schrieb:>The face of Heaven's glorious gaze
gaze - глагол или существительное? Noun. Verb would be [the face] gazes.> Сквозь мглу восходит злак челом - I don’t quite get this
А злак - это про рожь над пропастью?
Любовь - злак,
полюбишь и кишлак
(когда все станицы улетят).
Мы над пропастью во ржи
Злак, не злак, ну хоть не ржи?
Со станицами в тиши
"Последние две строчки в русском тексте я, к сожалению, не понимаю."
Я нашёл эту сноску:
"Или какой себя венчает Короной мира царь? В день пасхи («светлое Христово воскресенье») состоялась коронация Павла I."
https://rvb.ru/18vek/derzhavin/02comm/082.htm#c3
Интересно. Такое ощущение, что Державин решил приклеить эти две строчки позже, чтобы убить двух зайцев - и природу восславить, и царя не забыть.
А что, как Вам кажется, значит это "или"? Что вся природа радуется не только солнцу, но и коронации царя? Тут даже ямб сбивается, очевидно автор мог бы этого легко избежать.
I agree, It like a last minute thought and addition to the piece. But Derzhavin seems to compensate for the brevity of the lines by the greatness of the idea in it - all nature exclaiming and rejoicing the coronation.
Дай я тебе осклабну взор,
Чтоб рожь не порождала вздор.
А если рдяных вод взопьёшь,
Ещё не так ты запоёшь
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben